Lesson 336
Trevor is making a phone call to one of his clients, who unfortunately cannot come to the phone. His call is handled by Julie.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Trevor is making a phone call to one of his clients, who unfortunately cannot come to the phone. His call is handled by Julie.
J: Sales Department, this is Julie speaking.
T: Good morning, this is Trevor Fairweather from Sandford Corporation.
Could I speak to Mason, please?
J: I’m sorry, but he’s on another call right now. Could I take a
message?
T: Yes, thanks. Could you tell him that I was able to arrange a
meeting with Mr Goldsmith. We’ll come by your office tomorrow
afternoon at 3:00. I’ve just faxed through all the relevant
documents, so if he could have a look through them before we arrive,
it would be much appreciated.
J: Let me repeat that. You and Mr Goldsmith will be here tomorrow
afternoon at 3:00, is that correct?
T: Yes. He’ll know what you’re talking about if you tell him.
J: OK, Trevor. I’ll make sure he gets your fax too. Thank you for
calling.
T: Thank you, Julie.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I'm sorry, but he's on another call right now.
「申し訳ございませんが、ただ今他の電話に出ております。」
“on another call"で、「電話中、他の電話に出ている」という意味のイディオム。
その他の表現として、on another line、on the phone などもある。
ex. Sorry, I'm on another call right now. I'll call you back.
(ゴメン、今の他の電話で話しているの。かけ直すよ。
Could I take a message?
「ご用件を伺いましょうか?」
“Could I take a message?" で、「ご用件を伺いましょうか?」のイディオム。Can I take a message?でも大丈夫ですが、ビジネスシーンでは丁寧な言い方のcouldの方がよいでしょう。の代わりにMayでもOK。)
We'll come by your office tomorrow afternoon at 3:00.
「明日、午後3:00にゴールドスミス氏とお伺い致します。」
“come by"は、「立ち寄る」という意味。その他、「通り過ぎる」という意味もある。
ex. If you're in the area, why don't you come by the office?
(近くまで来る時は、事務所に寄ったら?)
I'll make sure he gets your fax too.
「FAXも必ずお渡しします。」
“make sure" は、「確かめる、念を入れる」の意味のイディオム。make sure が冒頭にきて、「間違いなく〜する、〜するように注意する」の命令形で表すことも多い。
ex. Can you make sure the parcel has arrived safely?
(荷物が無事着いたかどうか確かめてくれますか?)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
J:営業部のジュリーと申します。
T:おはようございます、スタンフォード社のトレバー・フェアウェザーと
申します。メイソン様はいらっしゃいますか?
J:申し訳ございませんが、ただ今他の電話に出ております。ご用件を伺いま
しょうか?
T:はい、ありがとうございます。ゴールドスミス氏とミーティング出来るよ
うにアレンジしましたとお伝え願いますでしょうか?明日、午後3:00
にゴールドスミス氏とお伺い致します。今、関係書類をFAXで流しまし
たので、私達がお伺いする前に、目を通して頂ければと思いまして。
J:繰り返します。トレバー様とゴールドスミス様が明日午後3:00にお見
えになるということですね?
T:はい、そうです。メイソン様にお伝え頂ければ、お分かりになると思いま
すので。
J:かしこまりました、トレバー様。FAXも必ずお渡しします。お電話頂き
まして、ありがとうございます。
T:ありがとうございます、ジュリーさん。
英語では何と言うでしょう?
あなたのほうは?