つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 339 中級

National Treasure

Floyd is visiting with his friend Danielle. They're talking about new movies.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Floyd is visiting with his friend Danielle. They're talking about new movies.

D: …Anyway, I really liked it.

F: I’ll definitely put that one on my list of movies to see.

D: Well, what about you Floyd, have you seen any good movies lately?

F: No, but I did see a bad one the other day.

D: Really? Which one?

F: National Treasure.

D: The one with Nicholas Cage?

F: Yep.

D: That’s too bad. I thought it looked pretty exciting.

F: So did I. Boy, was I wrong. It was like someone gave a ten year old
a copy of The Da Vinci Code and said write a screenplay for this,
but have it set in America and use American historical artifacts.

D: That bad, huh?

F: I thought so, and the acting was also pretty disappointing.

D: Wow, I guess I’ll wait for it to come out on video.

F: Even then I don’t think it’s worth paying the rental fee for a
new release.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

I'll definitely put that one on my list of movies to see.

「僕の見たい映画のリスト絶対に入れておくよ。」
“put 〜 on the list"で「リスト(一覧表)に〜を載せる」というイディオム。反対に、「リストから〜を除く」は、on をoff にして、"take 〜 off the list" と表現する。
ex. Can you put my name on the list for next week's party?
(来週の宴会の名簿に私の名前を載せてくれる。)

That's too bad.

「それは残念。」
「それは残念だ、お気の毒です」という意味のイディオム。It's too bad ということもできる。That's の後に、really, justなどを付けると、相手への思いやりを強める言い方になる。It's too bad または省略して、Too bad にも言い換えることができる。
ex. It's too bad that Tina couldn't make it tonight.
(今夜、ティナが来られなくて残念だった。)

Boy, was I wrong.

「いやー、失敗だったね。」
“Boy"は、「おや、まあ、わあ、いやー」など、驚き・感嘆を表す。
このBoyには、was I wrongのように、倒置式の感嘆文が伴うことが多い。
ex. Boy, did I get a fright!
(いやー、びっくりした!)

I don't think it's worth paying the rental fee for a new release.

「新作のビデオレンタル料を払う価値もないと思うけど。」
“worth 〜ing"で、「〜する価値がある、〜に値する」の意味。worth の目的語は、paying 「支払う」のように、ふつう動作を表す名詞・動名詞がくる。
“new release"で、「新作、新発売」の意味。releaseは基本的に、「開放する、自由にする、解く」などの意味になるが、ここでは、「発売する」になる。CD や本の発売、映画の公開にもこのrelease が使われる。
ex. A rumour like that is not worth believing.
(ああいうような噂は、信じるに値がない。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

D: ・・・とにかく、すごく良かった。

F: 僕の見たい映画のリスト絶対に入れておくよ。

D: それで、フロイドはどう、最近何かいい映画見た?

F: 見てないけど、この間ひどい映画を見ちゃったよ。

D: まじで? どの映画?

F: ナショナル・トレジャー。

D: ニコラス・ケイジが出ている?

F: そう。

D: それは残念。なんか、とても面白そうに思えたけど。

F: 僕もそう思ったよ。いやー、失敗だったね。まるで誰かが10歳の子供に
ダビンチ・コードの本を与えて、背景はアメリカで、アメリカの作り物の
歴史をもとにして、映画のための台本を書いて下さいって言ったみたいな
作品だったよ。

D: それは、ひどいんじゃない?

F: そう思った、それから演技も最悪だった。

D: うそだろー、じゃ、私、ビデオが出るのを待とう。

F: 新作のビデオレンタル料を払う価値もないと思うけど。