つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 381 中級

The cat is out of the bag

Lily is a little angry at some something her friend Ron mentions to her.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Lily is a little angry at some something her friend Ron mentions to her.

R: Hey Lily, congratulations!

L: Hey, Ron. What are you talking about?

R: Huh? You’re going to have a baby, right? That’s what Gemma
told us anyway.

L: She what?! When?

R: Earlier today at our office lunch. What? Does this mean you’re
not pregnant?

L: Well, I am but Gemma was supposed to keep mum about it. Sean and
I wanted to wait until our 12 week scan to make sure everything
was OK before we announced it to everybody.

R: Oh, I see. So when were you going to tell everyone?

L: Not for another two weeks. Oh, I knew I shouldn’t have trusted
Gemma. Every secret I’ve ever entrusted her with she’s blabbed
to the world.

R: Don’t be so hard on her, Lily. I’m sure she’s just proud that
her little sister is going to be a mother. Besides, you were going
to announce it soon anyway. Two weeks isn’t going to make that
much difference, right?

L: Well, I guess it’s too late now. If she’s told you guys, then
it looks as though the cat is well and truly out of the bag.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Well, I am but Gemma was supposed to keep mum about it.

「うーん、妊娠はしてるけど、ジェマには秘密にしておいてって言ったのに。」
“mum" は、名詞で「沈黙、口をつぐむこと」という意味。“keep (stay) mum about 〜"では、「〜について黙っている」というイディオムになる。
その他、mumを使った表現は、“mum as a mouse"「だんまり、むっつりで」、“Mum's the word!" 「秘密だよ!多言無用!」などもあるので、覚えておくと便利でしょう。
Ex. Now remember everybody, mum's the word!
(さあ、皆さん忘れないでね、これは秘密だよ!)

Every secret I've ever entrusted her with she's blabbed to the world.

「彼女いつもベラベラしゃべりまくるから、絶対に信用してなかったのに。」
“blab to 〜" で「〜にしゃべりまくる、〜にぶちまける」という意味。
“blab" は、名詞で「おしゃべりをする人」、動詞では「ベラベラしゃべる、くだらないことをしゃべる」という意味になる。また、"blab out"は「秘密などをうっかりもらす」というイディオムになる。
Ex. Why did you have to blab the news to everyone?
(何できみはニュースを皆に喋りまくらなくちゃならなかったの?)

Don't be so hard on her, Lily.

「まあまあリリー、そんなにつらくあたらなくても。」
“be hard on 〜" は「〜につらくあたる、〜にきびしくする」という意味のイディオム。その他、“Don't be hard on 〜" 「お手やわらかに」、“Don't be hard on yourself" 「そんなに思いつめないで」という表現もある。 
また、反対の “be soft on (about)〜" は、「〜に甘い、寛大な、〜に恋している」という意味になる。
Ex. He is a strict teacher who is always hard on his students.
(彼は厳しい先生で、生徒達にはいつもつらい思いをさせている。)

If she's told you guys, then it looks as though the cat is well and truly out of the bag.

「あなた達に言ったなら、もう秘密はばれちゃってるよ。」
“the cat it well and truly out of the bag" は、「秘密がばれる、秘密がもれる」という意味のイディオムで。Well and truly は特に強調したい時につける。
Ex. Now that the cat is out of the bag, I guess they'll be announcing their engagement officially.
(秘密がばれちゃったから、二人は正式に婚約を発表するでしょう。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

R:よお、リリー、おめでとう!

L:あら、ロン。何のこと?

R:えっ? 赤ちゃん出来たんだよね? ジェマがそう言ってたけど。

L:彼女が?! いつ?

R:午前中、お昼休みの時に。ええっ? じゃあ、妊娠してないってこと?

L:うーん、妊娠はしてるけど、ジェマには秘密にしておいてって言ったの
に。12週目の検査まで待って、何も異常ないって分かってから、みんな
に知らせたかったのに。

R:ああ、そうなんだ。それじゃあ、いつ頃みんなに言うつもりだったの?

L:あと2週間くらいは黙っているつもりだったわ。あーあ、やっぱりジェマ
を信用するんじゃなかった。今までも彼女に話した秘密は全部人にしゃべ
ってたのよね。

R:まあまあ、リリー、そんなにつらくあたらなくても。ジェマはかわいい妹
がお母さんになることを自慢したいだけだよ。それに、どっちにしろもう
すぐみんなに言うんだし。あと2週間くらいでそんなに変わらないんじゃ
ない?

L:うーん、もう遅いわよ。みんなに言ったなら、もう秘密はばれちゃってるよ。