Lesson 391
Katrina has news for her father Colin about her and her boyfriend Blair.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Katrina has news for her father Colin about her and her boyfriend Blair.
K: Dad, there’s something I have to talk to you about.
C: Sure, sweetie. What’s on your mind?
K: Well, I know you’re not going to like this, but Blair and I
have decided to move in together.
C: What?! There is no way I’m going to let you live with that
down-and-out! What the hell are you thinking?
K: Oh Dad, I knew you’d hit the roof, but you’ve got to
understand. Blair and I love each other. We want to get
married.
C: Married?! You’re still at school Katrina! There’s no way
I’m going to let you leave this house until you’ve graduated
and found yourself a job! And there’s no way in the world
I’m going to let you go and live with some unemployed bum who
doesn’t have the motivation to go out and find a job.
K: Dad, he’s trying to find a job. You don’t understand how hard
it is to find work now.
C: If the guy had bothered to finish high school and get some
qualifications he wouldn’t have this problem. Why are you
rushing into something like this with that loser anyway?
K: Well, to tell you the truth, Dad, I’m pregnant.
C: WHAT!?!?!?! Where is he?! I’m gonna kill him!!!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Blair and I have decided to move in together.
「ブレアと私一緒に住むことにしたから。」
“move in" は「〜に引っ越す、入居する」の意味になるが、with 〜や
together が付くと、「同居、同棲を始める」というニュアンスを含む
表現になる。また、状況によっては、「新しい仕事に就く、〜に進出す
る」という意味にもなる。
Ex. She moved in with her boyfriend last week.
(彼女は先週、彼氏との同棲が始まった。)
Oh Dad, I knew you'd hit the roof, but you've got to understand.
「ねぇお父さん、頭にきてると思うけど、理解してくれなきゃ。」
“hit the roof" は、ここでは「頭にくる、ひどく腹をたてる」という
意味のイディオム。
その他、「物価・価格などが急に最高限度まで上がる」という状況でも
使う。“go through the ceiling" で表現される場合もあるので、あわ
せて覚えておきましょう。
Ex. He hit the roof when he saw that his new car had been scratched.
(彼は、新車に傷がついたのを見て、頭にきた。)
And there's no way in the world I'm going to let you go and live with some unemployed bum who doesn't have the motivation to go out and find a job.
「それからあの仕事をさがそうともしない無職の怠け者と住むことは絶対に許さない。」
“no way" は、「決して〜でない」という強い否定で、会話の中でも
「まさか!だめよ!そんなばかな!」という表現でよく使われる。“in
the world" は、そのまま「世界中で」という意味になるが、疑問では
「一体全体」、否定では「絶対に、断じて」という表現をする。
Ex. There's no way I'm going to pay for this shoddy work!
(こんな雑な仕事にお金を払うなんて、バカな話だ!)
If the guy had bothered to finish high school and get some qualifications he wouldn't have this problem.
「高校をきちんと卒業していて、何か資格でもあれば、こんなことにはならないんだ。」
“bother to do" は、「わざわざ〜する、面倒くさい、おっくうだ」と
いう意味のイディオム。"not bother to do" のように否定が前につく
と、「面倒で〜しようとしない、わざわざ〜しない」という意味になる。
その他、“Is this bothering you?" 「ご迷惑でしょうか?」、
“Don't bother." 「どうぞお構いなく。」、“I'm sorry to bother
you." 「お邪魔してすみません。」などはいろいろなシーンで使うこと
ができるので、覚えておくと便利でしょう。
Ex. I can't be bothered doing the cleaning.
(掃除するのは面倒くさいなぁ。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
K:お父さん、私話さなきゃいけないことがあるの。
C:なんだね、カトリーナちゃん。何か心配事でもあるのかな?
K:ええっと、たぶんこんなこと聞きたくないと思うんだけど、ブレアと私
一緒に住むことにしたから。
C:なんだって?! あんな落ちぶれ野郎と暮らすことは絶対に許さないぞ!
いったい何を考えているんだ?
K:ねぇお父さん、頭にきたと思うけど、理解してくれなきゃ。ブレアと私
はとても愛し合ってるわ。結婚したいと思っているのよ。
C:け、結婚?! カトリーナ、おまえはまだ学生なんだぞ! 学校を卒業
して仕事を見つけるまでは絶対この家から出さないつもりだ! それか
らあの仕事をさがそうともしない無職の怠け者と住むことは絶対に許さ
ない。
K:お父さん、彼、仕事捜しているのよ。このご時世、仕事を見つけるのは
大変なこと分かってないわ。
C:高校をきちんと卒業していて、何か資格でもあれば、こんなことにはな
らないんだ。なぜあの負け犬とこんなに結婚を急がなければならないん
だ?
K:うーんとね、実を言うと、お父さん、私妊娠したの。
C:なんだって!?!?!?!?! あの野郎はどこだ?! 殺してやるー!!!
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?