Lesson 392
Jenna is trying to convince her reluctant husband Roger to attend a dinner party.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Jenna is trying to convince her reluctant husband Roger to attend a dinner party.
J: Rog, that was just Callie on the phone. She’s invited us to her
place next Saturday night for a dinner party.
R: Oh God, I hope you didn’t accept.
J: Of course I did. What? You don’t want to go?
R: I’d rather have my fingernails torn out than have to sit through
another one of her soirees. The last time we went I got stuck
talking to that damn conservative MP all night, remember?
J: Oh, come on honey! It wasn’t that bad. And you know Callie.
She won’t take no for an answer.
R: Well, you’re just going to have to work you charm on her then,
because there’s no way in hell that I’m going to spend the
evening hobnobbing with all those stuck-up old geezers again.
J: All right honey. I’ll call her back and see if I can get us out
of it.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I'd rather have my fingernails torn out than have to sit through another one of her soirees.
「彼女のおきまりのパーティーで座らされるなら、指の爪をむしられた方
がましだよ。」
“would rather A than B" は、「BするよりAした方がまし、Bするより
もむしろAする方がよい」という比較のイディオムになる。
Ex. I'd rather be impaled on spikes than have to give a speech
to those old fogies.
(あの頭の固い人たちにスピーチするなら、釘に刺されたほうがまだましだ。)
She won't take no for an answer.
「絶対嫌とは言わせない人だって。」
“won't take no for an answer" で「嫌とは言わせない、あきらめが
悪い」という意味になる。Won't の代わりにneverを付けると、「あきら
めない」、notは「ノーという返事を受け入れない」、refuse toは「否と
は言わせない」という意味になる。
Ex. I tried to get out of going to the conference but my boss
wouldn't take no for an answer.
(会議に行きたくなかったんだけど、上司が嫌と言わせなかった。)
I'll call her back and see if I can get us out of it.
「今から断る事ができるかどうか、彼女にかけ直してみる。」
“see if〜" は「〜かどうかを確かめる、〜かどうかを見る」という意味
です。また“get out of 〜" には「〜から出る、〜から降りる、〜から
逃げ出す、〜から自由になる」などいろいろな意味があるが、基本的に
「〜から抜け出す」というニュアンスを含む表現になる。
Ex. I'll call and see if she's free now.
(今電話して、彼女が空いているかどうか確かめる。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
J:ロジュ、今の電話カリーからだったの。来週の土曜日、彼女の家のディ
ナーパティーに招待されたわ。
R:うそだろ、招待受けなかったよね。
J:受けたわよ。どうして? 行きたくなかった?
R:彼女のおきまりのパーティーに座らされるなら、指の爪をむしられた
方がましだよ。 この前は、あの保守党のアホな国会議員に一晩中つ
かまって話してたんだよ、覚えてる?
J:ちょっと、あなた、お願い! そこまで悪くなかったじゃない。 それ
にカリー のことは知ってるでしょ。絶対嫌とは言わせない人だって。
R:それじゃあ、うまく言って断ればいいじゃないか、とにかく、俺はまた
あの高飛車なくそじじいと酒を飲んで夜を過ごしたくないね。
J:わかったわ。今から断る事ができるかどうか、彼女にかけ直してみる。
英語では何と言うでしょう?
かなり厳しい状況です。