Lesson 402
Natalie asks her friend Vince to a party.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Natalie asks her friend Vince to a party.
N: Natalie
V: Vince
N: Hey Vince, are you free this weekend? It’s Lori’s 30th birthday
so I’m throwing her a party to celebrate her entering the dirty
thirties!
V: I’d love to Natalie, but I’m working the graveyard shift this
weekend.
N: You have to work nights? I didn’t know that.
V: Well, I don’t usually, but one of my workmates was in a car
accident this week, so our shifts have been rearranged to cover
for him until they can arrange for someone to take his place.
N: Wow, so the accident was pretty serious then?
V: Yeah, he’s in intensive care now, and they reckon he’ll be there
for quite a while.
N: That’s horrible. And I’m sorry you can’t come. Any chance of
popping by when you’ve finished work?
V: Will you still be going strong at 7am? I doubt it somehow.
N: No, I think by then we’ll all be passed out on the floor.
V: Never mind. I’ll make sure I’m there next time.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I'm throwing her a party to celebrate her entering the dirty thirties!
(遊び放題の30代の仲間入りをお祝いするパーティーを開くの!)
“throw a party"で「パーティーを催す」の意味。“dirty"は「汚い、
不潔な、淫らな、エッチな」という意味があるが、“dirty thirties"
は決まり文句で、そのような意味を含め、30代もいっぱい遊ぶぞと
いう意味も含まれている。ちなみに、類義語には、 40代を表す
“naughty forties"や、50代を表す “nifty fifties"などがある。
Ex: We will throw a party for my parents' anniversary next week.
(来週、両親の結婚記念日のためにパーティーを開く。)
I'd love to Natalie, but I'm working the graveyard shift this weekend.
(ぜひ行きたいんだけど、今週末は深夜勤務なんだ。)
“I'd love to 〜"は「ぜひ〜したい」の意味で、“I'd like to"と
よく似ている言い方だが、より強い希望、意思を表現するときに使わ
れる。また、ここでも用いられているように、何か誘われたときに、
一言この表現を入れると感じがよい。
“graveyard" は「墓地」のことだが、“graveyard shift" で「深夜
業、深夜勤務」という意味になる。 深夜に仕事するのは、墓地にいる
ように、寂しくて、暗いという風に例えている表現。“work the
graveyard shift" で「深夜勤務で働く」という意味になる。
Ex: I'd love to see you again.
(是非、またあなたに会いたいです。)
I've been put on the graveyard shift this month.
(私は、今月深夜勤務になっている。)
our shifts have been rearranged to cover for him
(彼の仕事をカバーするみんなの勤務シフトが変更されちゃったんだ。)
“rearrange"で「再配置、再整理、再編成」の意味。“re"にはそもそ
も「再」という意味があり、他にも “re~"で「再〜」という単語はた
くさんある。例に、“replay"で「再生、再試合」、“reacquaint"で
「再び知らせる」、“reacquire"で「再入手」がある。
“cover for"で「代理する、身代わりをする、不正行為をかばう」の意味。
Ex: Don't try to cover for your loneliness with money.
(寂しさをお金で埋めようとするなよ。)
Will you still be going strong at 7am?
(朝の7時まで元気にやるつもりなの?)
“to go strong" で「元気である、調子がいい、順調に進む」という
意味で、何かを元気いっぱいにやっているという意味の表現になる。
Ex: She's still going strong even after running the first 10
kilometres flat out.
(彼女は、最初の10キロを全力走っていたのに、今でも調子よく
走っている。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
N:ああヴィンス、今度の週末ヒマ? ロリの30歳の誕生日だから遊び放題
の30代の仲間入りをお祝いするパーティーを開くの!
V:ぜひ行きたいんだけど、今週末は深夜勤務なんだ。
N:あなた夜勤があるの? 知らなかった。
V:まあ、普段はないけど、同僚が今週交通事故に遭ったから、代わりの人
を探すまで彼の仕事をカバーするためにみんなの勤務シフトが変更され
ちゃったんだ。
N:へぇ、じゃひどい事故だったのね?
V:うん、いま集中治療室にいて、そこでの入院は長くなるんだって。
N:かわいそうね。 それにあなたも来れなくて残念ね。 仕事終わってから
寄ることはできないの?
V:朝の7時まで元気にやるつもりなの? ありえないよ。
N:そうね、その時間じゃみんな意識がない状態でいるはずだね。
V:まぁ、いいや。今度絶対いるようにするから。
英語では何と言うでしょう?
ひとまず失礼します。