つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 403 中級

In the buff

Yasmin is talking to her flatmate Keegan about a traumatic experience.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Yasmin is talking to her flatmate Keegan about a traumatic experience.

Y: Yasmin
K: Keegan

Y: Keegan, you’ll never believe what happened this morning!

K: What?

Y: I’m outside hanging out my washing, right, when the new neighbour
Mr Collins calls out “good morning” from over the fence. So I
turn to say hello to him, and he’s standing there in the buff!

K: What?! You mean completely naked?

Y: Starkers. It was all hanging out.

K: So what did you do?

Y: Well, I was so shocked I didn’t know what to do. I mean, the guy didn’t have
a stitch of clothing on! But then Mrs Collins walks out from the
house and she’s completely naked too.

K: No way!

Y: And she goes up to her husband and starts telling him off for
scaring me, then she turns to me and starts explaining that the
two are nudists, and she hopes that we don’t mind them walking
around naked because that’s the way they always are around the
house.

K: Get out of here!

Y: I’m not kidding!

K: Wow, I’m going to have to start hanging my washing outside then.
That Mrs Collins is a real babe!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

So I turn to say hello to him, and he's standing there in the buff!

(それで、私が挨拶を返そうとして振り向いたら、彼が裸でそこに立って
たの。)
“turn to"には様々な意味があるがここでは「振り向く」の意味。他に、
「〜に頼る、〜に変わる」などの意味もある。
“in the buff"で「ヌードで、全裸で、真っ裸で」の意味。
Ex: She turned to pick her handkerchief up, when a handsome man
walked into her.
(彼女がハンカチを拾おうと振り返ったら、ハンサムな男性とぶつか
った。)

I mean, the guy didn't have a stitch of clothing on!

(だって、彼が服一枚も着ていなかったの!)
“I mean"は「つまり、だって、ほら」などの意味がある。会話中に、話
と話をつなぐ言葉としてよく用いられる。また、“I mean it !"で「マジ
だよ!」という意味になり、はったりや冗談ではなく、本気で言っている
というときに使う。
“stitch of 〜"で「ほんのわずかな〜」の意味で、“don't have a
stitch of clothing on"で「何も身に着けずに、一糸まとわず、全裸で」
の意味。“without a stitch of clothing on"でも可。
Ex: He was sitting there without a stitch of clothing on.
(彼は、一糸まとわぬ姿でそこに座っていた。)

Get out of here!

(うそだろ!)
“Get out of here"は、映画のシーンなどでもよく耳にしたことがある
と思うが、よく知られている意味としては「消えうせろ、出て行け」な
どが代表的。しかし、ここでは、「うっそー、まさか、冗談でしょ」の
意味で使われている。誰かが何かとんでもないことを言ったときに使う
砕けた言い方。ただし、この言い方や場面によっては、きつく聞こえて
しまうかもしれないので注意!また、同義語に、“You've got to be
kidding.", “ Get serious.", “That can't be true."などがある。
Ex: Get out of here! When did you buy it?
(うっそー! いつ買ったの?)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

Y: キーガン、今朝信じられないことがあったけど!

K: 何?

Y: 私は外で洗濯物を干してたらね、新しい隣人のコリンズさんが塀の向こ
うから「おはよう」って声をかけたの。それで、私が挨拶を返そうとし
て振り向いたら、彼が裸でそこに立ってたの。

K: 何っ?真っ裸ってこと?

Y: 全裸だったよ。 全てが出てたよ。

K: じゃどうしたの?

Y: それがね、驚きすぎて、頭の中が真っ白になったの。だって、彼が服一
枚も着ていなかったの! だけど今度コリンズ夫人が家からやって来て、
彼女も素っ裸だったよ。

K: ありえねぇ〜!

Y: それで、彼女はだんなさんの所に行って私を驚かせないでって叱り始めた
の。それから私のほうに向かって二人はヌーディストでいつも家にいると
きは裸でいるけど、気にしないでほしいと話し始めたの。

K: うそだろ!

Y: マジだから!

K: うわぉ、じゃ、これから洗濯物を外で干さなきゃ。あのコリンズ夫人は
イケてるからな!