Lesson 426
Dean is calling an ad agency to speak to the person in charge of handling an advertising campaign for his company. He is surprised when he finds out that his contact has quit.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Dean is calling an ad agency to speak to the person in charge of handling an advertising campaign for his company. He is surprised when he finds out that his contact has quit.
D: Dean
C: Claire (Receptionist)
C: Good afternoon. Image is Everything Advertising, Claire speaking.
How may I direct your call?
D: Hi, my name is Dean Meyer from Trendy Athletic Wear.
C: Oh, hi. How’s it going?
D: Uh, it’s going fine. Thanks. Can I speak to Frank Cross?
C: Frank Cross?
D : Yeah. Is he there?
C: Actually, Don ?
D: It’s Dean.
C: Dean, right. Anyway, about Frank, he sort of quit the other day.
D: What do you mean sort of?
C: Well, he just kind of up and left without saying anything.
D: Is that so? Well, he was working on an ad campaign for my company
and he was supposed to give us a presentation at our headquarters
thirty minutes ago.
C: Ooh, I don’t think that’s going to happen, Dean.
D: Well, can I at least speak to the person that’s taken over for
him, please?
C: You know I’m not sure if anyone’s taken over Frank’s accounts. We
were sort of waiting to see if he’d come back?I can check and
see though.
D: Don?t bother.
C: Okay. Well, thanks for calling. You have a nice day.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Anyway, about Frank, he sort of quit the other day.
(とにかく、フランクのことですけど、先日辞めたみたいなんです。)
"anyway"は、会話の途中で、もとの話題に話を戻すときに使う。他に、
"anyhow","anyways","any rate"などがある。"anywho",
"anyhoo"も同義だが、かなりカジュアルな口語なので、親しい友人同士
なら使用できる。
ex: Anyway, we'd better get going.
(とにかく、私たちはもう帰らなくちゃ。)
Well, he just kind of up and left without saying anything.
(はい、何も言わずに出て行ったみたいなんです。)
"up and left"は"pack up and left",“pick up and left","got
up and left"を短くしたもので、「荷物をまとめて出て行く、さっさ
と出て行く、さっさと立ち去る」という意味。自分にとって良くない
状況から、立ち去るときに使う。無言で立ち去ることを意味するニュア
ンスもある。
ex: John arrived home from work one night to find his wife had
upped and left.
(ある夜、ジョンが仕事から家に帰ると、妻が何も言わずに出て行
ったのが分かった。)
You know I'm not sure if anyone's taken over Frank's accounts.
(うーん、誰がフランクのお客様を対応しているかどうか、分かりま
せん。)
"take over"は「(仕事の)後任になる、引き継ぐ、譲り受ける」と
いう意味。他にも日本でよく使われる「(会社を)買い取る、乗っ取
る」や、「持って行く、(向こう側へ)渡す」という意味もある。
ex: I'll be taking over from Sally when she quits next month.
(サリーが来月退職したら、私が後任になります。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
C: Image is Everything Advertising、クレアでございます。 どちらに
おつなぎ致しましょう?
D: Trendy Athletic Wear の、 ディーン メイヤーと申します。
C: あら、お元気ですか?
D: ええ、元気ですよ。ありがとう。フランク・クロスさんにつないで頂け
ますか?
C: フランク・クロスですか?
D : ええ、いらっしゃいますか?
C: 実は、ドン・・・
D: ディーンです。
C: ディーン、そうでした。とにかく、フランク のことですけど、先日辞め
たみたいなんです。
D: みたいってどういうことですか?
C: はい、何も言わずに出て行ったみたいなんです。
D: そうですか? いや、彼は弊社の広告キャンペーンで働いていて、30分前
に本部でプレゼンテーションをするはずだったんですよ。
C: まあ、それは無理だと思いますよ、ディーンさん。
D: そうですか、せめて彼の後任者と話をさせてもらえませんか?
C: うーん、誰がフランクのお客様を対応しているかどうか、分かりません。
フランクが戻ってくるかどうか、ちょっと様子を見ていたんです。確認
できますけど。
D: 結構ですよ。
C: そうですか。お電話ありがとうございました。失礼します。
英語では何と言うでしょう?
まあまあです。