つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 433 中級

On speaking terms

Julia and Nick are talking about the breakdown of their friends' marriage.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Julia and Nick are talking about the breakdown of their friends' marriage.

J: Julia
N: Nick

J: Well, it looks like Mia and Bill are heading towards divorce.
I was talking to Mia this morning and she said she was on her
way in to see her lawyer.

N: Really? I had lunch with Bill today and he didn’t mention
anything about it.

J: It may be that he doesn’t know yet. From what I gathered,
the two aren’t even on speaking terms at the moment.

N: Yeah, now you mention it, Bill was saying that Mia changed
her phone number and told everyone not to give him the new
number. He wants to try and sort things out but it sounds
like she isn’t even giving him a chance.

J: I know. She gave me her new number this morning and made it
clear that under no circumstances was I to give it to Bill.
I thought she was being a bit extreme but she was insistent.

N: Well, I think it’s pretty unreasonable to file for divorce
without even letting your husband know first. That’s not
the kind of news you want to hear from your lawyer.

J: I know. I do feel sorry for Bill. But Mia is in pretty bad
shape too. I just hope it doesn’t get too messy.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Well, it looks like Mia and Bill are heading towards divorce.

(ねえ、ミアとビルは離婚に向かってるみたいね。)
"head towards" は「〜に向かう、〜になりそう」という意味。
「〜」にくることは、避難的なことが多い。 "head" は「頭」
という意味の名詞だが、「向かう」という意味の動詞でもある。
ほかに 「向かう」という意味の"head" を使う表現で "head
after 〜" 「〜を追い始める」, "head back" 「戻る」,
"head straight for 〜" 「〜に直行する」もある。
Ex. I'm concerned that she seems to be headed towards a
nervous breakdown.
(私は、彼女が神経衰弱にかかりそうと心配している。)

From what I gathered, the two aren't even on speaking terms at the moment.

(私が推測するには、あの二人、今のところ口さえ利いて無いのよ。)
"gather" は、いろいろな意味があるが、ここでは「〜であることを
推測する、結論を下す」という意味になる。そのほかに、「集まる」、
「集結する」、「腫れ上がる」、「収穫する」などの意味がある。
Ex. I gather that you are cousins.
(あなたたちはいとこだそうですね。)

She gave me her new number this morning and made it clear that under no circumstances was I to give it to Bill.

(今朝私に新しい番号をくれたけど、どんな事情があっても、
ビルに番号を教えちゃいけないって、はっきり言ってた。)
"under no circumstances"は「どんな事業であっても、どんな
ことがあっても決して〜しない」という意味。他にも、"in no
circumstances", "under no conditions"という言い方もある。
Ex: Under no circumstances should you disturb the CEO during
a meeting.
(会議中は絶対に、会長の邪魔をしてはいけない。)

But Mia is in pretty bad shape too.

(だけど、ミアもかなりひどい状態よ。)
"shape"はいろいろな意味がありますが、ここでは「調子、状態」
という意味。他に、名詞では「形、形態、健康、姿、外見」という
意味があり、動詞では「形作る、決定する、適合する、考案する」
という意味がある。
Ex: She is in top shape.
(彼女は絶好調だ。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

J: ねえ、ミアとビルは離婚に向かってるみたいね。ミアと今朝話してて、
彼女、弁護士に会いに行く途中だって言ってたわ。

N: 本当? 今日、ビルと昼飯食べたけど、そんな事何も言ってなかったな。

J: 多分、彼はまだ知らないからよ。私が推測するには、あの二人、
今のところ口さえ利いて無いのよ。

N: そうか、そう言われてみれば、ビルが言ってたけど、ミアは電話番号
を変えて、皆にビルには新しい番号を教えないようにって、言ってた
ってさ。ビルは、問題を解決したがってるけど、ミアは奴にチャンス
さえあげてないみたいだね。

J: そうね。彼女、今朝私に新しい番号をくれたけど、どんな事情が
あっても、ビルに番号を教えちゃいけないって、はっきり言ってた。
ちょっとやり過ぎだと思ったけど、彼女しつこかったわ。

N: うーん、最初に自分の旦那に知らせないで、離婚届を出すのは、
かなり理不尽だと思うな。自分の弁護士から聞きたい知らせじゃないよ。

J: そうよね。ビルには本当に同情しちゃわ。だけど、ミアもかなりひどい
状態よ。 あまり厄介なことにならなきゃ良いけど。