Lesson 439
Mandy is trying to get her workmate Francis to pay his share of a going away present for their boss.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Mandy is trying to get her workmate Francis to pay his share of a going away present for their boss.
M: Mandy
F: Francis
M: Francis!
F: Hey Mandy, what’s up?
M: I’m going to buy Gerry’s going-away present this afternoon,
so I need you to pay your share.
F: How much is it?
M: We’ve all put in $20 each.
F: Ah, what do you know, I’m stone broke at the moment. I only
have $10 in my wallet.
M: Then what’s that $50 bill doing poking out of your pocket, then?
F: Oh, that. Um, that’s for my mother’s birthday present.
M: Yeah, right. I know for a fact that your mother’s birthday is
in December. Come on, cough up! Everyone else has paid.
F: Alright, alright. Geez, you sure know how to squeeze a man dry,
don’t you?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I'm going to buy Gerry's going-away present this afternoon.
(ゲリーの餞別を今日の午後買うつもり)
"going-away"は「別れの、餞別の」という意味。"going-away party"
は「送別会、、歓送迎会、お別れパーティー」となる。また、
「新婚旅行(用)の」という意味もある。
Ex: We are going to have a going-away party for Sarah.
(私たちは、サラのために送別会を開く。)
I'm stone broke at the moment.
(今すっからかんだよ。)
"stone broke"は「無一文になる、すっからかんになる、一文無し
になる」という意味。 "I'm broke"も「一文無し」という意味だか、
"stone"を使うことで、全然お金がないということを協調して言いる。
Ex: Jack lost money at the horse races, so he is stone broke.
(ジャックは競馬で負けて、すっからかんだ。)
Come on, cough up!
(ほら、出しなさい!)
"cough up"は「咳をして吐き出す」という意味。そのイメージから
「(お金などを)支払う、出す、寄付する、渡す」という意味もある。
他にも「白状する、暴露する、うっかり口を滑らす」という意味が
ある。
Ex: You haven't paid yet, have you? Cough up!
(お金まだ払ってないでしょ?払いなさいよ!)
you sure know how to squeeze a man dry, don't you?
(君は男からお金を搾り取る方法を、よーく分かってるね?)
"squeeze dry"は「絞って水を切る」という意味。この場合、
そのイメージから「お金を一銭たりとも残さず搾り取る」という
意味になる。 動詞の"squeeze" には「絞る、圧迫する、強く握る、
強制する、脅しをかける」などの意味もある。
Ex: My ex-girlfriend squeezed me dry, because she loved
designer goods.
(前の彼女はブランド品が大好きだったから、僕からお金を
搾り取った。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
M: フランシス!
F: やあ、マンディー。どうしたの?
M: ジェリーの餞別を今日の午後買うつもりだから、あなたの分のお金を
払ってよ。
F: いくら?
M: 私たち皆、20ドルずつ出したわ。
F: あー、しまった、今すっからかんだよ。財布に10ドルしか入って
ないよ。
M: じゃあ、ポケットから飛び出ててるその50ドル札は何かしら?
F: あー、これ。えーと、母の誕生日プレゼントのためだよ。
M: ああ、そうですか。あなたのお母さんの誕生日は12月で、紛れもない
事実だって知ってるのよ。ほら、出しなさい!他の皆は払ったのよ。
F: 分かった、分かったよ。ちぇっ、君は男からお金を搾り取る方法を
よーく分かってるね?
英語では何と言うでしょう?
あなたのほうは?