つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 456 中級

World Cup

Doug and Sally, two friends, are talking about the upcoming soccer world cup and about whom they think will win.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Doug and Sally, two friends, are talking about the upcoming soccer world cup and about whom they think will win.

S: You know, I was thinking the other day, there are only a few
months left before the world cup.

D: I know. I can’t wait. I have a feeling this year’s world cup is
going to be great.

S: I hope so. Who do you think’s going to win it this time?

D: Well, I like England, so I’m hoping for England. But I’d have to
say Brazil is the favourite.

S: That’s what most people are saying. My money’s on Italy and I think
Germany with the hometown advantage will be a force to reckon with.

D: That’s true…You know, the only bad thing about this year’s world
cup is that it’s in Germany. With the time difference, games won’t
be on until the middle of the night.

S: Yeah. We were spoiled the last time when it was here in Japan.
Oh well, I guess we’ll just have to record the games and avoid the
result until we can watch them the next day.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

I have a feeling this year's world cup is going to be great.

(今年のワールドカップは凄くなる気がするな。)
"have a feeling 〜"は「〜という気がする、感じがする、予感がする」
という意味。"have a feeling for 〜"になると「〜のセンスがある、
〜の勘が良い」という意味になる。"feeling"は「感情、気持ち、
喜怒哀楽、感触、感覚、意識、印象」などの意味がある。
Ex: I won 1 million yen! I had a feeling I'd win the lottery!
(100万円当たった!宝くじに当たるような気がしたんだ!)

My money's on Italy

(私はイタリアに賭けるわ。)
"my money is on 〜"は「〜に賭ける」という意味。他には、"bet on",
"have a gamble on", "lay a wager on", "stake on", "put a lot
of stock into"などの言い方もある。また、"money"を使った
イディオムには、"on the money"「ぴったりである、完璧である」、
"coin money"「荒稼ぎする、どんどん儲ける」、"money for jam"
「あぶく銭、思いがけない上手い話」、"money in the bank"「絶対
  確実だ、(銀行預金のように)安全だ」などがある。
Ex: My money was on Yutaka Take, but he lost! I can't believe it!
(武豊に賭けたけど、彼負けたよ!信じられない!)

Germany with the hometown advantage will be a force to reckon with.

(地元で有利であるドイツは、考慮に入れるべきチームだと思うわ。)
"reckon with"は「(手ごわいものとして)考慮にいれる」という意味。
"person to be reckoned with"「侮れない人、手ごわい人」、
"something to be reckoned with"「無視できないもの、侮れないもの」
という意味になる。"reckon"は「計算する、数える、中に加える、
推測する、考える、評価する」などの意味がある。
Ex: He is a man to be reckoned with.
(彼は無視できない人だ。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

S: あのね、この間考えてたんだけど、ワールドカップまで、後数ヶ月を
残すだけね。

D: そうだね。待ち遠しいよ。今年のワールドカップは凄くなる気がするな。

S: そうだと良いわ。今回はどこが勝つと思う?

D: う〜ん、僕はイギリスが好きだから、イギリスに勝って欲しいね。だけど、
ブラジルは優勝候補だよね。

S: それは、大抵の人が言うことね。私はイタリアに賭けるわ。それに、
地元で有利であるドイツは、考慮に入れるべきチームだと思うわ。

D: その通りだな…今年のワールドカップの悪い点は、ドイツ開催ってこと
だけだよ。その時差のせいで、夜中まで試合が始まらない。

S: そうね。前回はここ日本で開催だったから、私たち甘やかされたものね。
まあ、試合を録画して、翌日それを見るまで、結果を知らない様に、
避けるしかないわね。