つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 467 中級

Skyliner

Alex is visiting Tokyo on vacation. It's his last day and he is going to take the Skyliner to the airport. However, he's not entirely sure how to get there, so he asks a woman, Yukiko, for some help.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Alex is visiting Tokyo on vacation. It's his last day and he is going to take the Skyliner to the airport. However, he's not entirely sure how to get there, so he asks a woman, Yukiko, for some help.

A: Excuse me, I’m trying to get to Ueno station to catch the Skyliner
to the airport. Can you tell me how to get there from here?

Y: Yeah. Actually, it’s quite easy to get to Ueno from here. Just
take the Hibiya line and ride it all the way to Ueno. It’s the
subway line marked by grey circles. You can’t miss it.

A: That is easy. Thanks.

Y: Oh! Wait. Have you ever taken the Skyliner before?

A: No.

Y: Well, you have to walk a bit from Ueno station in order to get to
the station for the Skyliner.

A: Oh?

Y: When you arrive, go out the main entrance and turn right. You will
come to a crosswalk. Cross the road and continue going straight.
After about 200m you will see the entrance to the Keisei station
on your right. That’s where you catch the Skyliner.

A: That’s good to know. I didn’t realize it was in a separate building.
You saved me a lot of grief. Thanks.

Y: Don’t mention it.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

You can't miss it.

(すぐにわかりますよ。)
"You can't miss it."は「すぐにわかる、見逃すはずがない」という
意味で、道案内をする時に使われる表現。"miss"はここでは「見逃す、
見損ねる、逃す」という意味で、様々な状況に使うことができる。
"miss a bus"「バスに乗り遅れる」、"miss a class"「授業を休む」、
"miss a chance"「機会を逃す」、"miss a meal"「食事を抜かす」、
"miss one's way"「道に迷う」など。
Ex: It's a yellow building. You can't miss it.
(黄色い建物だよ。見逃すはずないね。)

Well, you have to walk a bit from Ueno station in order to get to the station for the Skyliner.

(あの、スカイライナーの駅へ行くために、上野駅から少し歩かなければ
なりませんよ。)
"in order to 〜"は「〜するために、〜する手段として」という意味。
その他、"so as to 〜","to 〜","to be able to 〜"という言い方
  もある。
Ex: I stopped smoking in order to save a bit of money.
(わずかなお金の節約のために、たばこをやめた。)

You saved me a lot of grief.

(お陰で助かりました。)
"grief"はこの場合、「トラブル、厄介、面倒」という意味。"trouble"
と同じ意味。「お陰で助かりました」という他の言い方には、
"You saved my life.", "You really saved me.", "You saved me a
lot of trouble."などがある。"grief"には「深い苦悩、嘆き、悲しみ、
悲嘆」という意味もある。
Ex: Thanks for talking to my boss for me. You saved me a lot of
grief.
(上司に話してくれてありがとう。助かった!)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

A: すみません、空港行きのスカイライナーに乗るために、上野駅へ行こうと
しているのですが、ここからそこへ、どうやって行けば良いか教えて
頂けますか?

Y: ええ。ここから上野に行くのは結構簡単なんですよ。日比谷線に乗って、
上野まで乗っているだけです。グレーの丸でマークされている地下鉄です。
すぐにわかりますよ。

A: それは簡単ですね。ありがとう。

Y: あっ!待って。スカイライナーに乗ったことはありますか?

A: いいえ。

Y: あの、スカイライナーの駅へ行くために、上野駅から少し歩かなければ
なりませんよ。

A: そうですか?

Y: 着いたら、正面出口を出て、右に曲がります。信号があります。道を
渡って、まっすぐ進んでください。200メートル位すると、右側に京成駅の
入り口が見えます。そこがスカイライナーに乗るところです。

A: ああ良かった。違うビルだなんて、知りませんでした。お陰で助かり
ました。ありがとう。

Y: どういたしまして。