Lesson 485
Danny is talking to his sister Marcia about his wife Heather, who has been struggling with a hectic work schedule.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Danny is talking to his sister Marcia about his wife Heather, who has been struggling with a hectic work schedule.
M: Hey Danny, is everything OK? I heard Heather was rushed to
hospital this morning.
D: Yeah. They’ve been running tests on her for the last couple of
hours.
M: Oh my God! Is she alright?
D: I don’t know. I’m worried sick about her. Ever since she got
promoted, her work schedule has been crazy. She’s exhausted,
I can tell.
M: It sounds like she needs to slow down.
D: Well, I told her a month ago that she was overdoing things.
I offered to take her in for a check-up but she turned me down
flat.
M: She can be headstrong at the best of times.
D: I just can’t believe she’s putting her career before her health
and the kids. I mean, I’ve had to cut back on my work so that
I can be with the kids while she’s away on her business trips.
This is not what we agreed to when she decided to go back to
work.
M: It sounds like you two need to have a good long talk. But you
never know, this little turn may be the wake-up call she needed.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I offered to take her in for a check-up but she turned me down flat.
(健康診断に連れて行くって提案したのに、彼女、きっぱり
断ったんだよ。)
"turn down flat"は「きっぱりと拒絶する、無愛想に断る」という意味。
"turn down"は「(応募者、申し出などを)断る、はねつける」という
意味で、"reject", "refuse"の同義語よりも遠回しな表現。"flat"
には「きっぱりと、はっきりと、ぶっきらぼうに、突然に」という意味
がある。
Ex: I proposed to her, but she turned me down flat.
(彼女にプロポーズしたのに、きっぱり断られたよ。)
She can be headstrong at the best of times.
(彼女は普段から、頑固だものね。)
"at the best of times"は「順調なときでも、最良の時でも、最高に
上手くいっている時に」という意味だが、この場合は「普通、通常」
という意味で使われている。"headstrong"は「強情な、わがままな、
頑固な、意地っ張りの」という意味。その他には、"rock-ribbed",
"stubborn", "cast-iron", "hard-nose", "opinionated"などの
言い方がある。
Ex: His job was unbearable even at the best of times.
(彼の仕事は、もっともいい時でさえ、絶えられなかった。)
I've had to cut back on my work so that I can be with the kids while she's away on her business trips.
(だってさ、彼女が出張の間に、子供たちと僕が一緒にいられるように、
仕事を減らさなくちゃならなかったんだ。)
"cut back"は「減らす、削減する、縮小する、節約する」という意味。
その他「急いで帰る、突然方向を変える(スポーツ)、剪定する」
などの意味もある。"cut"を使ったイディオムには、"cut away"
「逃げ出す、切り取る、斜めに裁断する」、"make the cut"「成功する、
目標を達成する」、"cut in"「(車の列などに)割り込む、話を
さえぎる」、"cut off"「(供給・話などを)中断する、(ガス・
水道などの)供給を止める、(通話中の人の)電話を切る」などがある。
Ex: We have to cut back on living expenses because we bought a
new house.
(私達は、新しい家を買ったので、生活費を節約しなければ
ならない。)
But you never know, this little turn may be the wake-up call she needed.
(だけど分からないわよ、この突然の病気が、彼女の必要だった警告
になるかもしれないわ。)
"little turn"はこの場合「ちょっとした病気」という意味。"turn"
には「(病気・めまい・失神などの)発作、驚き、ショック」という
意味がある。"wake-up call"は「(ホテルなどの)モーニングコール」
という意味の他に「(人の目を覚まさせる)警告、危険(難関)を人に
知らせる出来事」という意味がある。「モーニングコール」は和製英語、
"wake-up call"が標準英語である。
Ex: The heart attack served as a wake-up call for Roger, who
changed his stressful lifestyle.
(心臓発作は、ロジャーにとって、目を覚まさせる警告になって、
ストレスの多い生活を変えた。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
M: ねえ、ダニー、大丈夫?ヘザーが、今朝病院に急いで運び込まれたって
聞いたけど。
D: そうなんだ。この2、3時間、彼女をずっと検査しているよ。
M: 何ですって!彼女、大丈夫なの?
D: 分からない。彼女が心配で仕方がなんだ。彼女が昇進してから、
めちゃくちゃ忙しいんだよ。疲れきっているのが、分かる。
M: 彼女、もっとのんびりする必要があるみたいね。
D: そうだよ、やり過ぎだって、一ヶ月前に彼女に言ったんだ。 健康診断に
連れて行くって提案したのに、彼女、きっぱり断ったんだよ。
M: 彼女は普段から、頑固だものね。
D: 自分の健康と子供より、キャリアを優先させるなんて、とにかく
信じられないよ。だってさ、彼女が出張の間に、子供たちと僕が一緒に
いられるように、仕事を減らさなくちゃならなかったんだ。これは、
彼女が仕事に復帰すると決めた時に、僕たちが同意したことじゃないよ。
M: あなた達、十分な話し合いが必要みたいね。だけど分からないわよ、
この突然の病気が、彼女の必要だった警告になるかもしれないわ。
英語では何と言うでしょう?
ホテルまでお連れします。