つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 498 中級

The Centre of Attention

Kate and Charles are talking about the actions of two of their friends, Lara and Sabrina, at a party the night before.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Kate and Charles are talking about the actions of two of their friends, Lara and Sabrina, at a party the night before.

C: Did you see the way Lara and Sabrina were acting around each
other last night? The look Lara gave her when she entered the
room! She was staring her down!

K: I know. Sabrina did well to ignore her.

C: But she could hardly ignore Lara bitching about her at the top
of her voice. She must have overheard. I mean, Lara wasn’t
exactly being discreet about her insults.

K: Yeah, she did make a bit of a spectacle, didn’t she?

C: So, what’s the story?

K: Well, from what I hear, the two of them fell out at the opening
party for Lara’s new store last month. It was supposed to be
Lara’s big day, but Sabrina waltzed in and announced to everyone
that she’d just landed a job on TV.

C: So, what’s wrong with that?

K: Well, Lara loves to be the centre of attention, doesn’t she?
It was supposed to be her big day, but Sabrina took all the
focus away from her. She was pretty pissed.

C: If you ask me, she’s acting like a silly schoolgirl. I think
Sabrina’s better off without her as a friend.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

But she could hardly ignore Lara bitching about her at the top of her voice.

(だけど、ラーラが声高に、彼女の悪口を言うのを、とても無視できな
かっただろう。)
"hardly"は「ほとんど〜ない、とても〜ない」という意味。
「ほとんど〜ない」"almost not"の意味では、"hardly"が最も
一般的である。類語には、"scarcely", "barely"がある。
"scarcely"は"hardly"より改まった語になる。この二語が否定的な
意味合いが強いのに対して、"barely"は「やっと、辛うじて」の
意味で、肯定的な意味合いがある。
Ex: My dog is so old he can hardly walk.
(私の犬は、年を取り過ぎていて、ほとんど歩くこともできない。)

I mean, Lara wasn't exactly being discreet about her insults.

(だって、ラーラは、人目を気にせず堂々と悪口を言っていたもの。)
"not exactly 〜"は「全然〜でない、必ずしも〜でない、全くその通り
というわけでもない」という意味。直訳すると「ラーラは、悪口を全く
隠さないで言っていた。」となるが、この場合は、皮肉を込めて
使われているので意味合いが逆になり、「堂々と悪口を言っていた。」
という意味になる。
Ex: That's not exactly what I mean.
(それは、私の言っていることとちょっと違う。)

She was pretty pissed.

(彼女、凄くむかついたのよ。)
"pissed"は「怒って、腹を立てて、うんざりして」という意味。
他には、「酔って、困惑して」という意味もある。類語には、"mad",
"miffed", "angry"などがある。
Ex: I cancelled our date at the last minute so my boyfriend
was really pissed.
(私がデートをドタキャンしたので、彼氏が激怒した。)

I think Sabrina's better off without her as a friend.

(サブリナは、彼女が友達としていない方が、いいと思うね。)
"better off without 〜"は「〜がない(いない・存在しない)方が
幸せである、〜を使用(利用・摂取)しない方が良い」という意味。
その他"better"を使ったイディオムには、"no better than 〜"
「〜も同然、〜と同じ位悪い、〜にすぎない」、"know better"
「もっと分別がある、そのぐらいのことはしっている」、"get the
better of"「負かす、出し抜く、(議論などで)勝つ」、"better
oneself"「出世する、自分を磨く」などがある。
Ex: I'm better off not drinking.
(私はお酒を飲まない方が良い。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

C: 昨日の夜、ラーラとサブリナのお互いの振舞い方を見たかい?
ラーラが部屋に入ってきた時に、彼女にした目つき!
彼女を睨んでいたよ!

K: そうよね。サブリナは、上手こと彼女を無視したわ。

C: だけど、ラーラが声高に、彼女の悪口を言うのを、とても無視
できなかっただろう。耳に入ったに違いないよ。だって、ラーラは、
人目を気にせず堂々と悪口を言っていたもの。

K: そうね、彼女は、結構大騒ぎしてたよね?

C: それで、一体何があったの?

K: あのね、私が聞いたところでは、あの二人は、先月のラーラの新しい
お店の開店パーティーで、仲たがいをしたの。ラーラの大切な日になる
はずだったのに、サブリナが軽快に入ってきて、彼女がテレビの仕事を
見つけたって、皆に発表しちゃったのよ。

C: それで、何がいけなのさ?

K: だって、ラーラは、注目の的になるのが大好きでしょ?彼女の大切な
日になるはずだったけど、サブリナが彼女から全ての関心を奪った。
彼女、凄くむかついたのよ。

C: 言わせてもらえば、彼女は、馬鹿な学生みたいに振舞っているよ。
サブリナは、彼女が友達としていない方が、いいと思うね。