つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 499 中級

Up the wall

Bryan is talking to his friend Janine about his neighbour's pet dog.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Bryan is talking to his friend Janine about his neighbour's pet dog.

J: You look tired, Bryan. Been burning the candle at both ends,
have we?

B: Actually it’s my damn neighbour’s new dog. The mutt is driving
me up the wall.

J: Why?

B: It won’t shut up! They keep it tied up outside in their garden
all day and it just stands there and barks its head off.
Honestly, we haven’t had a single moment’s peace and quiet since
they brought it home!

J: Come on! Surely that’s a bit of an overstatement. It can’t
possibly annoy you all day long.

B: Are you kidding? The noise never stops! When it’s not barking
like mad it’s whining and whimpering. And what makes it worse
is that the owners don’t do anything about it. You think they’d
realise what a disturbance they’re causing.

J: Have you complained to noise control? Surely if it’s as noisy
as you say, they can do something about it.

B: You know, I think I will complain. I don’t know if I could
stand another week like this one.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

The mutt is driving me up the wall.

(その犬が、イライラさせるんだよ。)
"drive someone up the wall"は「(人を)イライラ・激怒・うんざり
させる、ひどく怒らせる、取り乱させる」という意味。"be up the
walls"で「カンカンに怒っている、気が狂いそうである、極度に不安
である」という意味になる。その他"wall"を使ったイディオムには、
"go to the wall"「窮地に陥る、(競争などに)負ける、倒産する」、
"hit the wall"「くたくたになる、(計画などが)壁にぶち当たる」、
"within four walls"「秘密に、ここだけの話、他言せずに」、"off
the wall"「突拍子もない、型破りな、ばかげた」などがある。
Ex: My mother's complaining is driving my father up the wall.
(母親の愚痴は、父親を激怒させている。)

Surely that's a bit of an overstatement.

(それはちょっと大げさでしょう。)
"Surely"は「確実に、本当に、必ず、疑いなく、きっと、しっかりと」
などの意味がある。否定文で使われる場合、不信・無関心・からかいの
気持ちなどを表して「まさか、いくらなんでも」などの意味として
使われる場合もある。
Ex: I just heard Rachel and Pete are divorcing. Surely that
can't be true?
「レイチェルとピートが離婚すると、今聞いたところだけど、
    まさか本当じゃないよね?」

When it's not barking like mad it's whining and whimpering.

(狂ったように吠えてないときは、クンクン鳴いてるよ。)
"like mad"は「狂ったように、むちゃくちゃに、凄い勢いで、死に
物狂いで、猛烈に、情熱的に、精一杯」などの意味がある。"like
crazy", "like heck""madly"なども同じ意味。
Ex: I knocked my head against the door. It hurts like mad!
(ドアに頭をぶつけちゃった。めちゃくちゃ痛い!)

I don't know if I could stand another week like this one.

(こんなのを、あと一週間も我慢できるか、分からないよ。)
"stand"はこの場合「我慢する、辛抱する、耐える」という意味。
"stand"には「立つ、立ち上がる、立っている」という意味の他に
「置かれる、停止する、高さが〜ある、(温度計が)〜度を示す、
〜の立場・態度を取る、〜の状態にある、立ち向かう、抵抗する、
(検査などに)合格する、おごる」など様々な意味がある。
Ex: My manager is so mean. I can't stand it anymore!
(私のマネージャーは、本当に意地悪よ。もう我慢できないわ!)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

J: ブライアン、あなた疲れてるみたいね。かなり忙しかったの?

B: 実は、最低な近所の人の新しい犬のせいなんだ。その犬が、イライラ
させるんだよ。

J: どうして?
A
B: 鳴きやまないんだ!一日中、庭で外につないでいて、ただそこに居て、
異常に吠えてるんだよ。全く!あの犬を、彼らが家に連れてきてから、
一瞬の静けさもないんだ!

J: そんな!それはちょっと大げさでしょう。一日中、あなたをイライラ
させるなんて無理よ。

B: 冗談だろ?鳴きやまないんだ!狂ったように吠えてないときは、
クンクン鳴いてるよ。 そして、さらに悪いことは、飼い主がそれに
対して何もしないことなんだ。彼らが迷惑になっているって、気付く
はずなんだけどね。

J: 警察に、騒音のことについて苦情をだしたの? 本当にもし、あなたが
言うほどうるさいなら、彼らが何か出来るわよ。

B: ああ、苦情を言おうかな。こんなのを、あと一週間も我慢できるか、
分からないよ。