つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 533 中級

CAN’T MAKE HEAD OR TAIL OF IT

CAN'T MAKE HEAD OR TAIL OF IT

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

CAN'T MAKE HEAD OR TAIL OF IT

S: Sean
D: Diane

S: I wonder what the peanuts are like in First Class.

D: Yeah, probably extra-salted!

S: And we just get the plain-salted! So are you going on holiday
or are you working in Japan?

D: I’m actually just about to start a teaching job, one year contract.
I’ll be living somewhere in Tokyo, but they haven’t filled me in yet.
Yourself?

S: I’m coming over for a friend’s wedding. It’s in Shibuya,
is that right? I don’t know the pronunciation. I don’t really
have a tongue for languages.

D: Beats me! I’m in the same boat. I’ve learned some basic phrases and
greetings and all that, but it’ll take me a while.

S: I got hold of one of those train maps, and I can’t make head or
tail of it! So many train lines intersecting each other, what a mess!

D: So how long are you staying? Planning on doing any sightseeing?

S: Just four days. The wedding is on Sunday, so at least I can hang out
with my mates before then. I think he’ll just show me the sights,
you know, the PUBS!

D: Oh, my name’s Diane by the way.

S: Sean, hi. Let me see if I can get some extra peanuts.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

★  I'll be living somewhere in Tokyo, but they haven't filled me in yet.

(東京のどこかに住むんですけど、まだ詳しく聞かされてないんですよ)
   "will be 動名詞〜"は「これから〜する予定だ」ということで、
   することが決まっていて、それもそんなに遠くない未来(これから)、
   というような時間感覚です。既にこの予定(計画)は動き出し進行して
   いるのです。"fill 人 in"は「〜について詳しく教える/聞かせる」
   という意味です。
   Ex: Fill me in on the IC ticket "PASMO".
     (IC乗車券のパスモについて詳しく教えてください)

★★ I'm in the same boat.

(私も同様ですよ)
   "be in the same boat"で「同じ立場/運命/境遇にある」
   「行動/運命を共にする」という意味。同じボートに乗ったら確かに状況や
   運命は一緒ですね。ちょっと違いますが他に、"join the club!"=
   「(私たちと)同じ境遇ですね!」「こちらも同様です」という
  ?集修發△蠅泙后
   Ex: We are all in the same boat, so have to find a solution
     to the problem.
    (私達は皆同じ境遇にあるのだから、一緒にその問題の解決策を
     見つけなければね)

★  I got hold of one of those train maps, and I can't make head or tail of it!

(それの電車路線図を入手したんだけど、何がなんだかさっぱり分からない!)
   "get hold of"は「〜を手に入れる、〜をつかむ、〜を理解する」
   などの意味があります。そして"make of it"は「判断する、解釈する、思う」、
   "head or tail"は「頭かしっぽか」ということで、
   "not make head or tail of it"とは「何がなんだかわからない、
   曖昧だ、はっきりしない」という言い回しになります。
   Ex: How do you think of his new work?
     Um…to be honest, I can't make head or tail of it.
     (彼の新作どう思う?)
     (うーん・・・正直言って何がなんだか分からないよ)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

ショーンとダイアンは成田行きの飛行機で隣同士で座っています。
ショーンが会話を始めます。

S: Sean
D: Diane

S: ファーストクラスのはどんなピーナッツなんでしょうねぇ。

D: ええ、きっとエクストラソルトでしょう!

S: そして我々のはプレーンソルト!・・・で、休暇ですか?それとも日本で
仕事ですか?

D: 実は1年契約で教職に就くところなんです。東京のどこかに住むんですけど、
まだ詳しく聞かされてないんですよ。あなたは?

S: 私は友人の結婚式なんです。「シブヤ」でです。・・・合ってますか?
発音がわからなくて。外国語の発音は得意じゃないんですよ。

D: 全然分からない!私も同様ですよ。基本フレーズや挨拶とかなんとか、
そういったことは習ってるけどしばらく時間かかるでしょうね。

S: それの電車路線図を入手したんだけど、何がなんだかさっぱり分からない!
すごい数の路線が互いに交差してて、もう、なんてごちゃごちゃなんだ!

D: それでどれくらい滞在するんですか?観光する予定は?

S: 4日間だけです。結婚式は日曜だから少なくともそれまでは
仲間とぶらぶらできますよ。彼はただ名所を案内すると思いますね、
そう、パブですよ!

D: ああ、ところで私の名前はダイアンです。

S: ショーンです、どうも。ピーナツもっともらえるかどうかきいてみましょうね。