Lesson 542
Nicola is watching the local news on TV when there is a bulletin about a car accident in Richmond. She tells her husband Adam about it, as the two had driven through the town only that morning.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Nicola is watching the local news on TV when there is a bulletin about a car accident in Richmond. She tells her husband Adam about it, as the two had driven through the town only that morning.
N: Nicola
A: Richmond
N: Honey, come and have a look at this! Some truck failed to take a
corner in Richmond this morning and lost its load.
A: Richmond? I wonder if it was the same truck that was behind us
when we were driving through this morning.
N: That’s what I was thinking. There was all that rain, and it was
a pretty slippery road. Apparently the truck crossed the centre
line and rammed straight into a car carrying three teenagers.
A: Were they OK?
N: They said there were no fatalities but the occupants of the car
were all rushed to hospital with serious injuries.
Wait a minute… they just said the accident happened at 11:30am.
What time did we drive through?
A: Oh, we were there earlier than that. Around 10, wasn’t it?
N: That’s right, because we stopped and had morning tea at that cute
little cafe.
A: So it can’t have been the same truck, then. We were well on our
way to Eastlake by then.
N: Still, it doesn’t make the accident any less scary.
I hope those poor kids make a quick recovery.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
★ Apparently the truck crossed the centre line and rammed straight into a car carrying three teenagers.
(どうもそのトラックがセンターラインを越して10代の子3人を
乗せた車にまっすぐ突っ込んだらしいよ。)
"apparently"は「どうやら〜らしい、見たところ、聞いたところでは」
です。"ram"は「激突する、衝突する」などの意味があり、"ram into"
で「〜に突っ込む、〜に激しくぶつかる」となります。
Ex: "Apparently, Karen had plastic surgery on her nose."
(どうやらカレン、鼻を整形したらしいね。)
★ They said there were no fatalities but the occupants of the car were all rushed to hospital with serious injuries.
(死亡者はいないけど、車に乗ってた人全員、重傷で病院に運ばれたって
言ってた。)
"fatalities"は「死亡者(数)」の複数形で、単数形の"fatality"は
他に「災害、災難、不幸、運命」などの意味もあります。"occupant"
は「占有者、居住者、乗員、賃借人」など、ある場所や建物、乗り物等
を占有・陣取っている人のことです。"be rushed to"で「に急送される」
です。
Ex: "Bob was rushed to the nearest hospital four nights ago with
his first heart attack."
(4日前の夜、ボブが初めての心臓発作で最寄の病院に担ぎ込まれたんだ。)
★★ We were well on our way to Eastlake by then.
(その時には僕たちはイーストレイクへ向かってる途中だったんだ。)
"on one's way"は「途中で、〜に近づいて、過程で、行きがけに」
という意味です。"on one's way home"なら「帰宅途中」、"on one's
way here"なら「ここへ来る途中」ということです。
Ex: "I ran into George on my way back here!"
(ここへ戻る途中ジョージにばったり会ったんだよ!)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ニコラはテレビでローカルニュースを見ているが、リッチモンドでの
自動車事故速報が入る。ちょうどその朝、夫のアダムと二人でこの街を車で
通ったので、彼女は夫にその事故速報のことを話しています。
■ Dialogue
N: Nicola
A: Richmond
N: ねえ、ちょっと来てこれ見てよ! 今朝リッチモンドでトラックが
コーナーを曲がり損ねて積荷が散乱したって。
A: リッチモンド? これ、今朝僕たちが運転していたとき後ろにいたのと
同じトラックなんじゃないかなぁ。
N: 私もそれを思ってたのよ。 あれだけの雨だったし、道路はかなり
滑りやすかったもの。 どうもそのトラックがセンターラインを越して、
10代の子3人を乗せた車にまっすぐ突っ込んだらしいよ。
A: その子たち大丈夫だったの?
N: 死亡者はいないけど、車に乗ってた人全員、重傷で病院に運ばれたって
言ってた。ちょっと待って・・・事故が起きたのは午前11時半だって。
私たちが通ったのは何時だった?
A: あ、僕たちがそこにいたのはそれより早かった。10時頃だったよね?
N: そうだわ。車を停めてあのかわいい小さなカフェでモーニングティーを
飲んだものね。
A: だから同じトラックってことはありえないね、じゃあ。その時には
僕たちはイーストレイクへ向かってる途中だったんだ。
N: でもそれでこの事故の恐怖が減るわけじゃないよ。あのかわいそうな
子供たちが早く良くなることを願うわ。
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?