Lesson 586
Claire is on her way to her business meeting. She's running late.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Claire is on her way to her business meeting. She's running late.
Claire: Oh no, I’m late again. (Picks up her phone and makes a call to a man she’ll be meeting. Speaks to the voice mail.) Hello, this is Claire Anderson-Mcguire of Simply Beautiful. I’m terribly sorry, Steve, but I think I’ll be late. I apologize for keeping you waiting, but I should be at the cafe before 2:15. Thank you very much for your patience.
Steve: (Several minutes later) Oh, hi Claire! Nice to meet you!
Claire: I’m so sorry…I had a call when I was just about to leave the office, and I knew I had to go, but the person on the other end of the line insisted it was something that had to be dealt with immediately…by the way, did you get my message?
Steve: Oh, you left a message on my phone? I’m sorry I missed it…actually, I left my phone in the office. I guess that means we are even.
Claire: So how’s everything going?
Steve: Oh, fine, just fine…except that there has been some personnel reshuffle, and I have to teach new-comers everything from scratch.
Claire: Sounds like a lot of bother.
Steve: I think you know the way we work much better than they do.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I'm terribly sorry, Steve, but I think I'll be late. I apologize for keeping you waiting, but I should be at the cafe before 2:15. Thank you very much for your patience.
(たいへん申し訳ないのですが、スティーブ、遅れそうなんです。お待たせしてすみません、2:15までには待ち合わせのカフェにつくはずです。お待たせして申し訳ありません。)
約束の時間に間に合わなさそうな時、とりあえずこれぐらい相手に伝えておけばいいかもしれませんね。まず、I'm terribly sorryとあやまって送れる旨伝え、待たせることを詫び、何時には着くかを告げ、最後には「待っていただいてありがとうございます」にあたるThank you very much for your patienceをつけます。
I guess that means we are even.
(これでお互いさまというわけですね。)
この表現は、何かゲームなどをしていて「これであいこ(イーブン)だね」と言いたい場合と、今回のように互いに失態をしでかした場合とに使えます。
I have to teach new-comers everything from scratch.
(新しく来た人間にゼロから全て教えなくちゃいけないんですよね。)
from scratchは「ゼロから、一から」という意味。scratchには「引っかき傷」の他に「スタートライン」という意味があるんです。
Sounds like a lot of bother.
(それはたいへんですね。)
直訳は「(それは)面倒が多そうですね」。こういうフレーズをストックしておくと会話もよりスムーズに運びますよ。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
クレアは仕事の打ち合わせに向かう途中。遅れている。
C: やだ、また遅くなっちゃった。(電話を取り出して打ち合わせで会う男性に電話をかける。留守番電話に向かって) もしもし、Simply Beautiful誌のクレア・アンダーソン=マグワイヤです。たいへん申し訳ないのですが、スティーブ、遅れそうなんです。お待たせしてすみません、2:15までには待ち合わせのカフェにつくはずです。お待たせして申し訳ありません。
S: (数分後)やあ、クレア!こんにちは!
C: 本当にごめんなさい…会社を出ようと思ったら電話がかかってきて、出かけなくちゃいけないってわかってたんですけど、電話をかけてきた人が今すぐ対処しろって強く言うものですから…ところで、メッセージを聞いてもらえました?
S: あれ、私の電話にメッセージを残してくれたんですか?申し訳ない、聞いてないんです…というか、電話をオフィスにおいてきてしまいまして。これでお互いさまというわけですね。
C: ところで、お元気ですか?
S: ああ、元気、順調ですよ…ただ、人事異動がありまして、新しく来た人間にゼロから全て教えなくちゃいけないんですよね。
C: それはたいへんですね。
S: あなたの方が彼らよりも私たちの仕事の仕方をよく知っていると思いますよ。
英語では何と言うでしょう?
コーヒーでも飲んでいきませんか。