つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 595 中級

Uncle Ken

Claire and her colleague Ken are talking at the office.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Claire and her colleague Ken are talking at the office.

Claire: Ken, what’s your plan for the weekend? My husband and I are planning a barbecue party on Saturday and I wondered if you could come, too.

Ken: Oh, sounds like fun! Thank you for asking me, but sorry, I have a prior engagement…the one I’m not particularly looking forward to…I have to babysit my niece.

Claire: Oh, sounds like a big responsibility! How old is your niece?

Ken: Four and a half. She’s really chatty, just like her mother, and with a pretty smart mouth, too. Kids are OK, but I’m not a natural with them, you see.

Claire: Well, it’s too bad that you can’t come, but enjoy your weekend…you might notice the fatherly part hidden inside of you.

Ken: I’ll do my best…who else is coming to your party?

Claire: Oh, just a couple of friends of my hubby’s and some of mine…I don’t think you know any of them. It’s only a casual gathering, so if your plan changes, just give me a call. Short notice is fine.

Ken: Thanks, Claire. But I don’t think that’s going to happen…my sister is going to her friend’s wedding, and that’s why the little one is coming over to my place.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Thank you for asking me, but sorry, I have a prior engagement…

(誘ってくれてありがとう、 でもその日は先約があるんだ…)
誘って/聞いてもらったけれど、相手の思う通りには返事ができなかった時にThank you for asking (me).と言うととても感じがいいです。次のような使い方もできます。
Ex) Are you feeling any better?---No, but thank you for asking.
 (調子は少しよくなった?---ううん、でも聞いてくれてありがとう。)
a prior engagementは文字通り「先約」。よりカジュアルに言う場合にはI have another plan.(別の予定があるんだ)と言えます。

with a pretty smart mouth

(けっこう生意気な口をきく)
smartは「スマート」ではなくて「賢い、頭の切れる」という意味ですが、今回のような文脈で使った場合には「生意気な」という意味にもなります。

I'm not a natural with them.

(僕には子供を扱う才能ってもんがない。)
be (a) natural with…は「…に関して生まれつきの才能のある」という意味。例えば、結婚式のスピーチを初めて頼まれた人がうまくスピーチを終えた後で、こんな風に言えますね。
Ex) I'm a natural!
 (私ってこういうの、生まれつき得意なのよね。)

It's too bad that you can't come.

(来られないのは残念だけど。)
「残念」と言いたい時、いちばん時と場合を選ばないですむのがIt's too bad.です。

my hubby's

(主人の)
hubbyとはhusbandのスラング。

The little one is coming over to my place.

(おちびちゃんが僕のところにやってくる。)
子供のことをよくthe little oneと言います。自分の子でも他人の子でも使える言葉です。それから、意外に使い方を間違えがちなのがcome over。これは「自分の家に誰かが来る」時に使う言葉です。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

クレアと同僚のケンはオフィスで話をしている。

C: ケン、週末の予定は?主人と私とで土曜にバーベキューをしようと思ってるんだけど、あなたも来られるかな、と思って。

K: ああ、楽しそうだね!誘ってくれてありがとう、 でもその日は先約があるんだ…あんまりありがたくない予定なんだけど…姪っ子を見てやらなくちゃいけなくてね。

C: あら、たいへんね。姪御さんはいくつなの?

K: 4歳半。すごいおしゃべりでね、母親にそっくりなんだ、で、あの子はけっこう生意気な口をきくし。子供は嫌じゃないんだけどさ、僕には子供を扱う才能ってもんがないだろ。

C: あら、来られないのは残念だけど、よい週末をね…自分の中に潜んでいる父性に気づくかもしれないじゃない。

K: がんばってみるよ…パーティーには他に誰が来るの?

C: うーんとね、主人の友達2、3人と私の友達何人かかな…ケンの知っている人はいないと思う。カジュアルな会合だから、もしも予定が変わったら電話くれればいいから。突然来られるってことになってもすごく嬉しいし。

K: ありがとう、クレア。でも予定が変わるってことはあり得ないと思うんだ…姉が友達の結婚式に行くんでおちびちゃんが僕のところにやってくるってわけでさ。