つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 618 中級

Online age

Claire and her husband Dave are lounging at home.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Claire and her husband Dave are lounging at home.

Dave: Honey, will you move a little? I can’t see the TV. You’re in the way.

Claire: Oops, sorry. By the way, I’m thinking of buying a foot bath, but what do you think?

Dave: A foot bath? What exactly do you do with it?

Claire: Oh, honey, it’s called a foot bath because you soak your feet…up to the knees…in it! It’s really good for blood circulation. I found a nice one on the Net, and I thought I might ask you before ordering it.

Dave: You mean you’re going to buy it online?

Claire: Yep. I know you don’t like Net shopping, but it’s so handy. We don’t have to ride all the way to an electric appliance store and spoil our precious weekend…

Dave: I just don’t like the idea of sending our private information via the Net. Those bits of information you transmit often include your credit card info, too, right? Oh no, I can never possibly do that. It’s too dangerous.

Claire: I remember you were worried stiff when you had your first credit card…saying all the bills would pile up without your realizing it. But you now use your cards like paper money, don’t you?

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

You're in the way.

(君がふさいでるんだよ。)
be in the wayは「道をふさいで、邪魔になって」という意味。気をつけなければいけないのはin a wayとの違い。in a wayは「ある意味では」という意味ですね。

We don't have to ride all the way to an electric appliance store and spoil our precious weekend…

(電気屋さんにわざわざ車で出かけて行って私たちの大事な週末を無駄にしなくてすむし…)
ride/go etc. all the way to…は「…までわざわざ車で行く/出向いて行く」という意味。以下のような使い方もできます。
Ex) Thank you for coming all the way.
 (わざわざいらしてくださってありがとう。)
spoilは「台無しにする、無駄にする」という意味。ruinとも似ていますね。

private information

(個人情報)
personal informationとはまず言いません。「個人情報」はprivate informationです。

I remember you were worried stiff when you had your first credit card…

(はじめてクレジットカードを作った時もあなたはすごい心配してたわよね…)
be worried stiffは「ひどく心配する」という意味。心配して身体がこちこちになる(stiff)というイメージで覚えると覚えやすいかもしれませんね。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

クレアと夫のデイブは家でくつろいでいる。

D: ちょっとどいてくれるかい?テレビが見えないんだ。君がふさいでるんだよ。

C: あら、ごめんなさい。ところで私、フットバスを買おうと思ってるんだけど、どう思う?

D: フットバス?それで何するんだい?

C: ちょっと、やだ、足をね…膝下まで…入れるからフットバスって言うのよ!血液の循環にすごくいいのよ。ネットでいいのをみつけたんだけど、注文する前にあなたにも聞いておこうかと思って。

D: ってことはオンラインでフットバスを買うってこと?

C: そうよ。あなたがネットショッピングが嫌いだってことは知ってるけど、とにかく便利なのよ。電気屋さんにわざわざ車で出かけて行って私たちの大事な週末を無駄にしなくてすむし…

D: 僕は個人情報をネット上で送るって言う概念がいやなんだよ。送った情報っていうのにはクレジットカードの番号も含まれることもけっこうあるんだろ?だめだ、僕にはとうていできないね。危険すぎるよ。

C: はじめてクレジットカードを作った時もあなたはすごい心配してたわよね…知らない間に請求書が山積みになるって言って。でも今ではクレジットカードを紙のお金みたいに使ってるじゃない?