Lesson 654
Jane and her colleague Ken are talking. He's looking for another colleague of his, Claire.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Jane and her colleague Ken are talking. He's looking for another colleague of his, Claire.
Ken: Have you seen Claire?
Jane: No, not yet…(Claire appears) oh, talk of the devil.
Ken: Oh, hi Claire. You look pale…are you OK?
Claire: Yeah, I’m fine…it’s just this stupid driver I just saw…by the way, do you drive, Ken?
Ken: Yeah…um, do you?
Claire: Well, yeah…I’m a Sunday driver, though. Well, just a minute ago, when I was walking on the pedestrian crossing right in front of the office, this car came and nearly hit me. The light was still green, so I naturally presumed it was safe, but…
Ken: I’m glad you’re OK. Yeah, there are inattentive drivers.
Claire: I don’t think this driver was inattentive. It was even worse…he seemed malicious. It looked like he was ignoring me on purpose!
Ken: Wasn’t he drunk?
Claire: Drunk? This early in the morning? No chance. I don’t think it was a case of drunken driving. He looked completely sober. Because the car nearly killed me, I glared at him, but he glared straight back at me! What a nerve!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Talk of the devil.
(噂をすれば、だわ。)
「噂をすれば影」という意味のことわざ。Talkの代わりにSpeakを使うこともあります。Talk of the devil and he/she appears.という長めのバージョンもあります。
I'm a Sunday driver, though.
(ペーパードライバーだけど。)
「ペーパードライバー」は和製英語です。英語では、「普段はしないけれど(休みの時など)たまにその作業をする」ことをSunday…と言います。「日曜大工」(Sunday carpenter)などがそうですね。
I naturally presumed it was safe, but…
(当然大丈夫だと思ってたのに…)
presumeは「推測する」という意味ですが、thinkやguessをもうちょっと高尚な感じで言いたい時に使えます。ちょっと「大人」な感じの響きなります。
It looked like he was ignoring me on purpose!
(私のことをわざと無視してたっていう風だったもの!)
on purposeは「わざと、故意に」ということ。日常会話で主に使う表現ですので、もう少し固い感じにしたければdeliberatelyがオススメ。It looked like…というのも会話独特の表現です。こちらも固くするのであれば、He seemed to be ignoring…となります。
No chance.
(あり得ないわ。)
他にもImpossible!という言い方もありますね。
I don't think it was a case of drunken driving.
(飲酒運転じゃなかったと思う。)
ここしばらく世間を騒がせている「飲酒運転」。色々言い方はありますが、いちばんポピュラーなのがdrunken drivingです。
What a nerve!
(なんて神経してるのかしら!)
「なんてあつかましい、なんて図々しい」という意味です。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ジェーンと同僚のケンが話をしている。ケンは同僚のクレアを探している。
K: クレアのこと、見た?
J: ううん、まだよ…(クレア登場)あら、噂をすれば、だわ。
K: あ、やあ、クレア。顔色が悪いね…大丈夫かい?
C: うん、大丈夫よ…今会ったバカな運転手のせいなのよ…ところでケン、あなたは運転するの?
K: するよ…え、クレアは?
C: まあね、うん…ペーパードライバーだけど。いえ、今さっきね、会社の真ん前の横断歩道を歩いていたんだけど、車が走って来てもうちょっとでひかれそうになったのよ。信号はまだ青だったから、当然大丈夫だと思ってたのに…
K: 無事でよかったよ。そうだね、注意散漫なドライバーもいるからね。
C: その運転手は注意散漫ってことじゃなかったと思うのよ。注意散漫よりもひどいのよ…悪意があった感じ。私のことをわざと無視してたっていう風だったもの!
K: 酔っぱらってたんじゃなかったのかい?
C: 酔っぱらう?こんな朝っぱらから?あり得ないわ。飲酒運転じゃなかったと思う。まったくのシラフって感じだったもの。ひかれそうになったから睨みつけてやったのよ、そしたら睨み返してきたのよ!なんて神経してるのかしら!
英語では何と言うでしょう?
あなたのほうは?