Lesson 686
外国人とのコミュニケーションでいちばん難しいのはもしかしたら英語そのものよりも、英語に象徴される「文化の違い」なのかもしれません。英語圏ではちゃんと自分の主張をしろ、とはよく言われますが主張することに慣れていない日本人はもしかしたらpushoverって思われてるかも…
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Yoko, a Japanese woman living in New York, is talking with her American husband, John.
Yoko: Oh, I’m feeling so, terribly awful…
John: What’s wrong?
Yoko: I’ve just been to the dry cleaner’s to pick up our clothes. They charged me the wrong amount, so I told them so. But this guy insists I’m the one who is wrong, and he wouldn’t even look at the receipt I had.…and I tried to explain myself but couldn’t…because, you know, when someone criticizes me, I get so nervous and my English gets even worse…
John: Oh, honey, your English is perfect!
Yoko: Do you think some people see us as pushovers? Just because we don’t fight back?
John: Um…honey, I think you mean “talk” back, or argue…
Yoko: And you still say my English is good.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I've just been to the dry cleaner's to pick up our clothes.
(今、服を引き取りにクリーニング屋さんに行って来たの。)
「クリーニング屋」はdry cleaner'sあるいはcleaner, dry-cleaning shopという言い方もあります。
I tried to explain myself.
(説明しようとした。)
explain oneselfで「自分の言いたいことを(きちんと)説明する」。英語だと今ひとつ言いたいことが伝わっていないような…という気がするという方は以下のような言い方ができますよ。
Ex) Have I explained myself all right?
(私の言いたいこと,ちゃんと伝わってますか?)
Do you think some people see us as pushovers?
(私たち(日本人)ってもしかしたら「すぐ言いなりになる人」って思われてるのかしら?)
pushoverとは「すぐ言いなりになる人、くみしやすい相手、甘いヤツ」のこと。push overが「押し倒す、ひっくりかえす」という意味ですから、なんとなくわかりますよね。
Just because we don't fight back?--- Um…honey, I think you mean
(私たち、反撃しないから?---あー、そこは「反撃」じゃなくて「言い返す」「反論する」じゃないかな…)
ここでなぜジョンがtalk backあるいはargue backだよ、と指摘しているかというと、fightは(口論するという意味もありますが)基本的には「取っ組み合いのケンカをする」という意味だからです。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ニューヨーク在住の日本人女性のヨーコはアメリカ人の夫のジョンと話をしている。
Y: ああ、私もう、本当に最悪な気分だわ…
J: どうしたんだ?
Y: 今、服を引き取りにクリーニング屋さんに行って来たの。お勘定が間違ってたからそう伝えたのよ。そうしたらクリーニング屋の男性が間違ってるのは私の方だっていうのよ、私の持ってたレシートを見ようともせずに…説明しようとしたんだけどできなかったの…だって、あなたも知ってるでしょ、誰かに批判されちゃうと私、すごくナーバスになっちゃって英語がますますめちゃくちゃになるんだもの…
J: そんな、君の英語はパーフェクトだよ!
Y: 私たち(日本人)ってもしかしたら「すぐ言いなりになる人」って思われてるのかしら?私たち、反撃しないから?
J: あー、そこは「反撃」じゃなくて「言い返す」「反論する」じゃないかな…
Y: そんなこと言いながら、私は英語が上手だって言うのね。
英語では何と言うでしょう?
順調です。