つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 727 上級

草食男子

1年ほど前からメディアでよく見るようになったこの言葉。一般的な定義は「やさしく、恋愛にガツガツせず、『男らしさ』に縛られず、傷ついたり傷つけたりすることが苦手な男子」だそうです。さて、英語でなんと説明しますか?

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Ken is talking with Japanese woman Yoko.

Ken: Yoko, could you help me with Japanese?

Yoko: Sure.

Ken: What’s “soshoku-danshi”?

Yoko: Wow, where did you pick that up?

Ken: It says here in this magazine.

Yoko: Oh…let’s have a look. Well, “soshoku-danshi” literally means “boys of the plant-eating type.” Plant-eating here means not vegetarian, but herbivorous, as for animals.

Ken: OK, but…

Yoko: (Laughing) I know. It doesn’t mean anything, does it? Plant-eating animals are not so aggressive as flesh-eating ones, so plant-eating is used as a kind of metaphor meaning “not aggressive, basically kind, not so ‘manly,’ and reluctant to hurt or be hurt by others.”

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Where did you pick that up?

(そんな言葉、どこで覚えてきたの?)
この場合のpick upは「(言葉などを)覚える、習得する」という意味。子どもや外国人などに「そんな言葉、一体どこで覚えてきたの?」と言いたい場合にはpick upを使うことが多いです。

Well, "soshoku-danshi" literally means "boys of the plant-eating type." Plant-eating here means not vegetarian, but herbivorous, as for animals.

(えっとね、「草食男子」っていうのは直訳すると「(肉食ではなく)草食系の男子」っていうことなの。「草食」って言っても、「菜食主義」っていう意味じゃないわよ、動物で言うところの「草食」。)
日本語の意味を聞かれた時に、「直訳すると〜ということです」(… literally means 〜)とまず最初に説明して、その後から「本来の意味は〜」(… here means 〜)と加えると説明しやすいと思います。herbivorousとは「草食」のこと。

Plant-eating animals are not so aggressive as flesh-eating ones.

(草食動物って肉食動物に比べるとアグレッシブじゃないでしょ。)
flesh-eatingは「肉食」。carnivorousとも言います。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

ケンは日本人女性のヨーコと話をしている。

K: ヨーコ、日本語を教えてくれる?

Y: いいわよ。

K: 「草食男子」って何?

Y: すごいわ、そんな言葉、どこで覚えてきたの?

K: この雑誌に書いてあるんだ。

Y: へえ…見せて。えっとね、「草食男子」っていうのは直訳すると「(肉食ではなく)草食系の男子」っていうことなの。「草食」って言っても、「菜食主義」っていう意味じゃないわよ、動物で言うところの「草食」。

K: ふーん、でもさ…

Y: (笑いながら)そうよね。それじゃあ何のことかわからないわよね。草食動物って肉食動物に比べるとアグレッシブじゃないでしょ、だから、「草食」っていうのは「アグレッシブではなく、基本的にやさしくて、あまり『男性的』でもなく、傷つけたり傷つけられたりするのが嫌い」っていう意味の比喩として使われているの。