Lesson 738
「日焼け」って英語で言うとsuntan?それともsunburn?その他、「紫外線」「日焼け止め」など、日焼け関係の英語をマスターしましょう。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Claire and her husband Dave, who has just got home, are talking.
Claire: Honey, look at you! Your face is all red! Have you been drinking this early?
Dave: Didn’t I tell you I was going to the ball game with Paul?
Claire: Oh…so you got this deep tan from watching the game?
Dave: Is it that bad?
Claire: Well, it looks a bit like sunburn. Did you put any sunscreen on?
Dave: No.
Claire: Men should be more careful about UV rays.
Dave: You mean, we have to wear makeup like you guys?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Honey, look at you!
(あなた、どうしたの!)
Look at you!は「どうしたの!」とも「すてき!」とも「ひどい!」「あらまあ!」とも、文脈によって意味は色々変わってきますが、要するに「その(すてき、ひどい…など)様子を見てごらんなさい」ということです。
Have you been drinking this early?
(こんな早くから飲んでたの?)
日本語でも「飲む」というと「お酒を飲む」という意味になるのと同じように、英語でもdrinkというとdrink alcohol(アルコールを飲む)という意味になります。
Oh…so you got this deep tan from watching the game?
(そうだったわね…じゃあ、そのすごい日焼けは試合を見てたからなの?)
tanは「日焼け」。deep tanで「真っ黒な日焼け」。
Well, it looks a bit like sunburn.
(まあね、ちょっと炎症おこしちゃってる風に見えるわ。)
sunburnは「(炎症などをともなう)日焼け」のこと。burnはそもそも「焦げる」という意味なので(Ex: The toast got burnt!トーストが焦げちゃった!)太陽で焦げるイメージ、と覚えておけば間違いありません。
Did you put any sunscreen on?
(日焼け止め塗った?)
sunscreenは「日焼け止め」、ほかにもsun blockやUV [またはsun] protection lotionも使えます。
You mean, we have to wear makeup like you guys?
(君たちみたいに化粧しろってこと?)
you guysは「きみたち、あなたたち」という意味で、会話ではよく使います。guy(=男の人)という言葉を使ってはいますが、男性にも女性にも子どもにも使えます。イギリスではyou lotという表現も使います。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
クレアと、帰宅したばかりの夫のデイブが話をしている。
C: あなた、どうしたの!こんな早くから飲んでたの?
D: ポールと野球の試合に行くって言わなかったっけ?
C: そうだったわね…じゃあ、そのすごい日焼けは試合を見てたからなの?
D: そんなにひどい?
C: まあね、ちょっと炎症おこしちゃってる風に見えるわ。日焼け止め塗った?
D: いや。
C: 男の人はもっと紫外線に注意しなきゃダメよ。
D: 君たちみたいに化粧しろってこと?
英語では何と言うでしょう?
順調です。