つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 766 中級

ヘビロテ

何度も繰り返し使うことを「ヘビロテ」と言いますが、果たしてこれ、heavy rotationの略なんでしょうか。そもそも、heavy rotationって英語として正しいのでしょうか。

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Claire and her husband Dave are talking.

Claire: Honey, can I throw this video away?

Dave: What’s that? Oh, no, “Roman Holiday”! You can’t do that.

Claire: It’s really old and it’s been extremely heavily rotated.

Dave: Because it’s one of my favorites.

Claire: I know. That’s why I’m saying why don’t we dump the old one and get a new one.

Dave: Let me think about it.

Claire: You have to decide now. I’m cleaning this video shelf.

Dave: Why do you always start cleaning out of the blue?

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Honey, can I throw this video away?

(あなた、このビデオ、捨てちゃっていい?)
「捨てる」という意味の英語には実にさまざまな単語がありますが、日常的な表現としていちばんポピュラーなのがthrow awayです。

It's really old and it's been extremely heavily rotated.

(ものすごく古いものだし、何度も何度も見たでしょ。)
「ヘビロテ」の元となっているheavy [またはpower] rotationは、ラジオやテレビ局などが、自局で推奨する曲を何度も続けてかけることを指します。それの動詞版である、heavily rotatedは「何度も続けて音楽やビデオをかける」ことですが、たいてい「かける」のは個人ではなく、テレビ局などの団体です。しかし、今回の会話のような文脈なら、個人などが「何度も何度も再生した」という意味で使えます。日本語の「ヘビロテ」はどうやら、英語本来の「何度もかける、再生する」という意味から一人歩きして「何度も使う」という意味になったようですね。

That's why I'm saying why don't we dump the old one and get a new one.

(だから、古いのは捨てて、新しいのを買おうって言ってるのよ。)
dumpも「捨てる」ですが、throw awayよりもインフォーマルな響きがします。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

クレアと夫のデイブが話している。

C: あなた、このビデオ、捨てちゃっていい?

D: それ、何?ああ、ダメだよ、「ローマの休日」じゃないか!ダメダメ。

C: ものすごく古いものだし、何度も何度も見たでしょ。

D: そりゃ、僕のいちばんのお気に入りのひとつだからね。

C: でしょ。だから、古いのは捨てて、新しいのを買おうって言ってるのよ。

D: ちょっと考えさせて。

C: 今決めて。ビデオの棚を整理してるんだから。

D: なんだって君はいつも急に掃除を始めるんだ?