社会の窓から英会話Social / Business

Scene 1-9 上級 Insider Trading ~インサイダー取引~

Deep in the Hole

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Jim: You wanted to see me, sir?

Mr.Trano: Jim, yes, come in. Have a seat, please. Those were some great calls you made on Helix and Sparks. You really seemed to have turned yourself around.

Jim: Yes, well, Mr. Trano, I was working very hard and I was watching the markets very carefully. It just seemed like the right time to buy. I was quite lucky, I think, in both cases.

Mr.Trano: Right. That’s good and all, but I am a little concerned with the nature of the transactions. In both cases, your trades coincided with some very big deals. In fact, the trade records show that you were onto Sparks even before Panasonic made its announcement.

Jim: Sir, if you are implying that I…

Mr.Trano: Jim, it just looks a little too good to be true. I mean, you were deep in the hole, just, prior to these two trades. If there is anything you want to tell me now.

Jim: Mr. Trano, I assure you I just got lucky. That’s all. I’ve got to go. I have a meeting to prepare for.

(Jim leaves)

M: Stacy, will you get me the Department of Securities Fraud, please.

To be continued…

Explanations

ポイントとなる内容を確認してより理解を深めましょう。

In this dialogue Mr. Trano confronts Jim on the issue of whether he used inside information or not. Since Tina's coming to see him, Mr. Trano has done some investigating and has found some more evidence against Jim -- for example, he mentions the trade records. However, Jim still maintains that he got lucky and will not admit that he committed security fraud. Again you will notice that the language used here is different from some of the earlier dialogues. Especially considering the grave subject matter, a casual tone would seem out of place. Also, when referring to Jim's prior difficulties, Mr. Trano uses the expression: "deep in the hole." This expression usually means "to be heavily in debt" or sometimes, as in this case, "to be in trouble."
このダイアログでは、ジムがインサイダー情報を利用したかどうかについて、トラノ氏がジムに直接問いただします。ティナと面会した後、トラノ氏は何らかの調査を行い、ジムに不利な証拠を見つけました--たとえば、トラノ氏は取引記録について触れていますね。しかし、ジムはそれでも、幸運だっただけだと主張し、証券詐欺を犯したと認めるつもりはありません。 お気づきでしょうが、この場面では再び、言葉使いが、シリーズの初めのころのダイアログとは異なります。このほか深刻な内容であることを考えれば、くだけた口調では場違いな感じがするでしょう。 また、ジムの当初の苦境に触れるときに、トラノ氏は"deep in the hole"という表現を用いています。この表現は、通常"借金だらけ(to be heavily in debt)"という意味ですが、ときには、この場合のように"to be in trouble(困っている)"という意味で使われます。

Words & Phrases

turn oneself around:
悪い時期から切り抜ける

coincide:
同時に起こる

imply:
ほのめかす

prior to:
〜に先立って

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

Jim: 私をお呼びでしたか?

Mr.Trano: ジムか、そうだよ、入りたまえ。どうぞ、座って。へリックスとスパークスに素晴らしいコールをやってのけたそうだね。本当に立ち直ったようだな。

Jim: はい、あの、ミスター・トラノ。 一生懸命がんばって、相場を注意深く観察していたのです。買う時期が良かっただけだと思います。かなり幸運だったと思っています。両社とも。

Mr.Trano: なるほど。 それだけかもしれないが、私には、その2つの取引の性質が少しばかり気にかかるんだ。両方とも、君の取引は、何らかの大きな契約と時期が一致しているね。実際、取引記録によれば、君はパナソニックの発表の直前にスパークスを押さえている。

Jim: おっしゃっているのは、つまり私が…

Mr.Tano: ジム、少し話がうますぎるように思えるというだけの話だよ。君はひどい不振に陥っていた、この2つの取引の直前までね。何か言いたいことがあるなら、今のうちに。

Jim: ミスター・トラノ、ご心配なく。幸運だっただけです。それだけです。もう行かなくては。ミーティングの準備があるんです。

(ジムは立ち去る)

Mr.Trano: ステーシー、証券詐欺部につないでくれないか、頼むよ。

つづく…