社会の窓から英会話Social / Business

Scene 3-3 上級 War on Iraq ~イラク戦争~

Breaking News Update

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Anchor: We interrupt our regularly scheduled program to bring you this breaking news up-date. American and coalition forces began their campaign against Iraqi leader Saddam Hussein and his regime with what reports are saying is a strategic attack on certain important targets. The attack began just shortly after the 48 hour deadline had expired. It’s not completely clear why these particular targets were chosen; however, it seems the plan was to get a quick first-strike on Saddam Hussein and his high level advisors. For more on this situation we go to our correspondent Rachel DeWitt who is reporting live from Baghdad. Good morning, Rachel.

DeWitt: Good Morning.

Anchor: Rachel, What is the situation like there? What kind of mood can you sense in the city of Baghdad today?

DeWitt: Well I think the only word for it is fear. Many people have already fled the city, and those who haven’t already left are being told by the national radio to stay in their homes. It’s not known yet whether or not there will be more air-strikes today. Of course, many people believed that the war would begin with a massive bombardment of Baghdad. However, it seems that coalition forces have chosen a more psychological route and have chosen to attack a few important, strategic targets. Our latest reports tell us that the main target was an Iraqi leadership compound where intelligence sources say that Saddam and his chief advisors were likely to have been.

Anchor: And, Rachel, do we know anything yet about the Iraqi response? Has there been any word yet?

DeWitt: There’s no official response yet from the government. It’s still very early in the morning and I don’t think that the government has had time to convene and prepare a statement that is ready for release. However, in the short time before the attack began, an air-raid siren was sounded and almost immediately after the sound of aircraft could be heard. Then the anti-aircraft barrages began firing into the early morning sky, with their tracer bullets arcing over the horizon. So this shows the Iraqi forces weren’t caught completely off guard. However, I don’t think they quite anticipated the attack would come so soon.

Anchor: Alright, thank you Rachel. We’ll be checking in with you later on for more updates on the situation in Iraq as it unfolds.

DeWitt: Thank you

Anchor: Well just to recap. Coalition forces have launched their attack on Iraq with a series of strategic missile launches and air-strikes. There is as yet no response from Iraqi president Saddam Hussein; however I think the message is pretty clear: war has begun. We have to go to commercial now, but we’ll bring you more on this situation right after this.

Explanations

ポイントとなる内容を確認してより理解を深めましょう。

This is a mock emergency broadcast that reports the beginning of the US led coalition's invasion of Iraq. The information in this dialogue was gathered from real news reports, and I have tried to pay close attention to detail. The information in this dialogue is concerning the initial bombing raids, but doesn't go into much detail after that. The language in this dialogue is fairly close to what you might hear in a real broadcast. It is more formal and the choice of words is more difficult. However, I will say that reporters and news anchors tend to use certain words and phrases over and over. These "news" expressions come up often; so the more you listen to the news the sooner you will grow accustomed to these words and expressions - even though they are sometimes difficult.
今回は、アメリカ主導で行われる多国籍軍のイラク侵攻の始まりを伝える緊急放送を真似してみました。このダイアログの情報は、実際のニュース報道から採ったもので、細かいところまで、精一杯注意しました。このダイアログ中の情報は初期の爆撃に関するもので、その後の詳細には立ち入っていません。このダイアログ内の言葉づかいは、実際の放送で耳にするであろうものと大差ありません。放送で使われる言葉づかいはフォーマルで、言葉の選択が難しいです。ただし、レポーターやニュースアンカーは特定の言葉やフレーズを繰り返し使う傾向があります。これらの「ニュース」表現が頻繁に用いられるので、ニュースを聞けば聞くほど、これらの言葉や表現に早く慣れることでしょう——時に、それらの言葉や表現が難しいものだとしても。

Words & Phrases

coalition forces:
多国籍軍、合同軍

campaign:
軍事行動、軍事作戦

regime:
政権

strategic attack :
戦略攻撃

first-strike :
先制攻撃、第一撃

correspondent:
通信員、特派員

bombardment:
爆撃

psychological:
心理学的

compound:
屋敷、構内、住宅地、敷地

intelligence sources:
情報源

convene:
(会議など)を開催する

air-raid siren:
空襲警報(のサイレン)

anti-aircraft:
対空の

barrage:
一斉射撃

tracer bullet :
発煙弾

arc:
弧を描く

get caught off guard :
気を緩める

unfold :
展開する、姿を現す

recap:=recapitulate:
要点を繰り返す、要約する

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

最新ニュース

Anchor: 予定の番組を中断しまして、ただいま入ってきた最新のニュースをお伝えします。
アメリカおよび多国籍軍はイラクのリーダー、サダム・フセインとその政権に対する軍事作戦を開始しました。複数の報道筋が、特定の重要軍事標的に対して攻撃が行われたと伝えています。攻撃は、48時間の猶予時間が切れたすぐ後に始まりました。これらの特定標的の選定理由は、はっきりしない部分もありますが、この作戦はサダム・フセインと彼の参謀高官たちに対する速やかな先制攻撃になるべく計画されたようです。現在の状況について、より詳しく、レイチャル・ドゥヴィット特派員にバグダッドから生中継で伝えてもらいましょう。おはよう、レイチャル。

DeWitt: おはようございます。

Anchor: レイチャル、そちらの状況はどうですか?今日のバグダッド市内のどんな雰囲気が感じられますか?

DeWitt: そうですね、恐怖の一言だと思います。多くの人々は既にバグダッドから逃れ、まだ残っている人々に対しては自宅にとどまっているよう国営ラジオが伝えています。今日さらに空爆があるかどうかは、まだわかりません。もちろん、多くの人々が、この戦争はバグダッドの大規模な爆撃で始まると確信していました。しかしながら、多国籍軍はより心理学的手法を選び、少数の重要な、軍事標的に攻撃を加えることを選択したようです。最新の情報によると、主要な攻撃目標は、情報筋によってサダムと彼の参謀長たちがいる可能性が高いと伝えられている、イラク指導部の施設だということです。

Anchor: それで、レイチャル、イラクの反応について何かわかりましたか?もう何か聞いていますか?

DeWitt: まだ政府からの公式な反応はありません。今はまだ、非常に早朝ですから、政府が会議を開いて、公表用の声明文を準備するには時間が足りないだろうと思います。しかしながら、攻撃が始まる少し前に、空襲警報のサイレンが鳴り、その直後に戦闘機の音が聞こえました。そして、早朝の空に対空砲火の一斉射撃が行われ、トレーサー弾の光で地平線が明るくなりました。このことから、イラク軍は完全に気を緩めていたわけではなかったことがわかります。しかしながら、彼らは、こんなに早く攻撃されると予期してはいなかったと思います。

Anchor: わかりました。ありがとう、レイチャル。後でまた連絡するから、その時点でのイラクの最新状況をお願いします。

DeWitt: ありがとう。

Anchor: それでは、繰り返します。多国籍軍は戦略ミサイルと空爆でイラクへの攻撃を開始しました。現在のところはまだ、イラク大統領サダム・フセインからの反応はありません。しかしながら、お伝えしなくてはならないことは、かなりはっきりしています。戦争が始まったのです。もうコマーシャルに行かなくてはなりませんが、その後すぐにイラク戦争の状況についてさらにお伝えします。

つづく