社会の窓から英会話Social / Business

Scene 4-2 上級 Office Politics ~社内でのかけひき~

Big shoes to fill

We go now to the meeting that was mentioned in the previous dialogue. Mr. Stanley announces his decision and it is, to say the least, surprising to both Ted and Brian.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Mr. Stanley: I’d like to thank you all for coming today. As you know I’ve been considering some of you for the marketing vice-president’s position. It hasn’t been an easy decision. I’ve been observing and reviewing many of you for some time, and after careful consideration I have decided to make Barbara our new marketing VP.

[everyone claps]

Barbara: Thank you, Mr. Stanley.

Brian: (whispering) Is this a joke?

Ted: I don’t think so.

Mr. Stanley: I know Barbara hasn’t been with us for very long, but I feel she’s management material. So let’s all make her feel comfortable. As we all know, she’s got some big shoes to fill. Joyce was one of the best VPs we’ve had. And since her retirement a month ago, it’s been agonizing trying to choose a replacement…Oh, by the way, Ted, I wanted to congratulate you on the Gleason and Wabash accounts; you’re doing a bang up job. Well, that’s it everybody. Thank you very much. Barbara if you could just stay back for a bit.

Barbara: Sure thing.

Explanations

ポイントとなる内容を確認してより理解を深めましょう。

As we saw in the previous dialogue Brian felt very confident that one of the more senior staff members - i.e. himself, Ted, et al. - would be the most likely candidates for the position of marketing vice-president. It is revealed in the meeting, however, that a newer employee, Barbara, has been given the job instead. You can tell from Brian and Ted's reaction that they are less than pleased with the decision. When justifying his reason for choosing Barbara as the new vice-president, Mr. Stanley admits that she is new to the company, but points out that she is "management material." This is a useful business phrase, which basically means that one is of a quality worthy of management. So although Barbara is new to the company, Mr. Stanley feels that her skills and resources make her the best candidate for the job. In later dialogues, however, we find out that perhaps there were other factors at work in advancing Barbara to the vice-president's seat.
前回のダイアログでお分かりのとおり、ブライアンは経験を積んだスタッフメンバー−つまり彼自身、テッドなど−がマーケティング・バイスプレジデントの最有力候補だと確信していました。しかしながら、ミーティングで明らかにされたのはそうではなく、入社してまだ日の浅いバーバラがその仕事を手に入れたのです。ブライアンとテッドの反応から、彼らがその決定を決して喜んでいないことはお分かりでしょう。バーバラを新しいバイスプレジデントに選んだ理由を説明するときに、スタンレイ氏は、この会社でのバーバラの経験が浅いことを認めながらも、彼女が"management material"であると指摘しています。これは便利なビジネス表現で、基本的な意味は、マネージメントに秀でた人材である、ということです。ですから、バーバラは会社での経験が浅いのですが、スレンレイ氏は、その技術と手腕によってバーバラがその仕事の最有力候補だと感じているのです。 しかし、後のダイアログで、バーバラのバイスプレジデントへの昇進には、どうやら他に職場におけるファクターがあったらしいことがわかります。

Words & Phrases

have some big shoes to fill:
後継者として重責を担う

to say the least of it:
控えめに言っても、少なくとも

agonize:
苦し身もだえる、苦しむ

do a bang-up job:
最高の[素晴らしい]仕事をする、非常に良いことをする

stay back:
後に下がっている、離れている

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

重責を担う

Mr. Stanley: 今日は集まってくれてありがとう。知ってのとおり、私は君たちの中から数名をマーケティング・バイスプレジデント候補として選考していた。決めるのは難しかったよ。この数日間、君たちを観察し、再審査してきたんだが、いろいろ考えた結果、バーバラを新しいマーケティングVPにすることに決定した。

[全員拍手]

Barbara: ありがとう、ミスタ・スタンレイ。

Brian: (小声で)冗談かな?

Ted: そうじゃないみたい。

Mr. Stanley: バーバラが私たちと働きだしてあまり長くないことは承知しているが、彼女は管理職向きの人材だと思うんだ。だから、みんな、彼女が仕事しやすいように協力してくれ。言うまでもなく、バーバラは重責を担うわけだから。前任のジョイスは最高のVPの一人だった。1ヵ月前に彼女が退職して以来、後任の選定に悩みぬいたよ…ああ、ところで、テッド、グリーソンとウォバシュの件はおめでとう。すばらしい仕事ぶりだね。さて、以上だ、みんな。ありがとう。バーバラ、できればちょっとの間残っていてくれ。

Barbara: いいですよ。