Scene 5-4 Shipwreck ~難破船~
Joan is packing up for her trip and just about ready to go. She talks about her relationship with her husband with her assistant, Rita.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Joan: Wonderful. You’ve been such a help, darling. Thank you.
Rita: Don’t mention it, Ms. Sommerville.
Joan: Call me Jane, dear. You know I don’t like all that formality…Anyway, do you think I’ve over-packed? I mean, I do have 4 suitcases, but I am going for two weeks.
Rita: I think it’s just right.
Joan: You know my ex used to always complain about how much I’d bring. Of course, he was the ultimate minimalist packer. Though, everything with him was always so minimalist: that was the problem.
Rita: Do you ever talk to your husband anymore?
Joan: Oh, god no. We need lawyers to handle any necessary discussion. Otherwise we’d be at each other’s throats. I haven’t seen him for over five years. I don’t mind, but I think it’s been hard on Audrey. The poor dear. I think she wishes her father and I would at least talk. She’s been such a trooper through the whole thing – never once complaining or taking a side.
Rita: That’s quite incredible.
Joan: I know. And now she’s gone and booked me on this cruise. She’s a wonderful daughter.
Rita: She sounds like it. Oh, your taxi’s here.
Joan: Well, I’m off. Ta, Ta.
ポイントとなる内容を確認してより理解を深めましょう。
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
余分な荷物
Joan: すばらしいわ。こんなにお手伝いしてくれて、ダーリン、ありがとう。
Rita: どういたしまして、ミズ・ソマヴィル。
Joan: ジェーンと呼んでちょうだい。私は堅苦しいのが嫌いだって、知ってるでしょ…さてと、詰めすぎだと思う?つまり、スーツケースが4個になっちゃったんだけど、私が行くのは2週間なのよ。
Rita: ちょうどいいと思いますよ。
Joan: ほら、前の夫は、私が持って行く荷物の量について、いつも文句を言ってたのよ。もちろん、彼は最小限の荷物しかもたない人だった。彼ときたら、何もかも、どんなときでも最小限。それが問題だったの。
Rita: 最近、ご主人とお話なさることあるんですか?
Joan: あらまあ、ないわよ。私たちは必要な話し合いをするのにも弁護士が必要なの。そうしないと、私たちはいがみ合ってしまうでしょうね。彼とは5年間以上も会ってないわ。私は気にしないけど、オードリーには辛かったと思うのよ。可哀想な子。娘は父親と私がせめて口を利くことを願っているでしょうね。ゴタゴタの間中、娘は立派だったのよ。—不満を漏らしたり、どちらか一方の肩を持ったりしなくてね。
Rita: すごいですねぇ。
Joan: そうなの。そして今度はこのクルーズを私のために予約しに行ってくれたの。すばらしい娘だわ。
Rita: そのようですね。あ、タクシーが来ましたよ。
Joan: それじゃ、失礼するわ。バイバイ。
英語では何と言うでしょう?
あなたのほうは?