Scene 6-2 The Trouble with Max
It's the next day, Saturday, and Max gets a very unexpected phone call.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Max: Yeah. Hello.
God: Good morning, Max.
Max: Hi.
God: That wasn’t very nice, what you did to Brenda yesterday, now was it?
Max: I’m sorry. What? Um, who is this?
God: You know, after you hung up on her yesterday, the poor girl couldn’t stop crying. She spent the rest of the evening watching sappy, romantic films and drinking wine. The poor thing just past out when she couldn’t take it any more…She’ll have a dreadful hangover today.
Max: That’s too bad, but hey I was honest. I’m just…
God: “A mover and a shaker.” I know, Max. You use that excuse a lot. Don’t you think it’s time you admitted to yourself that that’s just a clever euphemism for “jerk?”
Max: Is this one of Brenda’s friends?
God: No, Max.
Max: Then who in the hell are you? One of my exes?
God: No, Max. This is God speaking.
Max: What?! What kind of bullshit prank is this?
God: When you were 13 you stole some food from the kitchen at your summer camp. After the counsellors discovered it was gone, you blamed one of the kitchen staff members to avoid suspicion, and he was fired as a result…You never told anyone, right?
Max: How? How do you…
God: Do I need to remind you about the time your neighbour caught you spanking the monkey, shall we say, in order to –
Max: No! Please don’t. What do you want?
God: I’m going to help you, Max.
Max: That’s not necessary. I’m fine.
God: Sorry, Max, my mind’s made up. I’m afraid you have little choice in this.
Max: Then I’ll run away. I’ll go places where you can’t find me. I’ll –
God: Oh, please, Max. I’m everywhere, at once, all the time. Where are you going to go, hmm? I’ll see you around. Ta.
ポイントとなる内容を確認してより理解を深めましょう。
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
超長距離電話
Max: はい、もしもし。
God: おはよう、マックス。
Max: やあ。
God: あれはあんまり良くないわよ、ブレンダに昨日したこと。でしょ?
Max: は、なに?ん、だれ?
God: きのう、電話をきったあと、あの子ずっと泣き続けたのよ。夜は感傷的でロマンティックな映画をワインを飲みながら観てたわ。かわいそうなことに、耐えられなくなって酔いつぶれてしまったわ。
Max: そりゃかわいそうだけど、俺は正直だったぞ。ただ・・・
God: 「やり手」。そうよね、マックス。同じ言い訳をなんども使うわよね。そろそろ、その言い訳が「バカ野郎」の婉曲表現だってことを認めてもいいんじゃない?
Max: ブレンダの友だちかい?
God: 違うわ、マックス。
Max: じゃあいったい誰なんだ? 俺の元カノ?
God: 違うわ、マックス。神よ。
Max: なんだって? なんてナンセンスなイタズラだ?
God: あなたは13歳のとき、サマーキャンプで台所から食べ物を盗んだわ。カウンセラーの人たちが無くなったことに気付くと、あなたは疑われるのを避けようとして台所のスタッフを責めたわね。それが原因でそのスタッフの彼はクビになったわ・・・。これは誰にも話したことがないでしょ?
Max: どうやって?どうやってお前は・・・
God: これも思い出させてあげたほうがいいかしらね、近所の人にサルを叩いてるところを見つかって・・・
Max: やめろ! お願いだ。なにが目的なんだ?
God: あなたを助けようとしてるのよ、マックス。
Max: それはけっこうだ。何も問題ない。
God: ごめんなさい、マックス、私は決意したの。あなたにはほとんど選択肢がないわ。
Max: じゃあ俺は逃げるよ。あんたに見つからない場所にね。俺は・・・
God: お願い、マックス。私はどこにだって、すぐに、いつもいるのよ。どこにいくつもりなのかしら? またね。さようなら。
英語では何と言うでしょう?
実にすばらしい。