Lesson 142
Charlotte and Peter are talking about their mutual acquaintance, Penny.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Charlotte and Peter are talking about their mutual acquaintance, Penny.
Charlotte: You’ll never believe what Penny was going on about this morning!
Peter: What? Oh, let me guess, she was criticising someone again, wasn’t she?
Charlotte: Yeah, but you’ll never guess who the victim was this time.
Peter: Who?
Charlotte: Ingrid.
Peter: Ingrid? Where does she get off finding fault with my girlfriend?
Charlotte: We were just as gobsmacked as you were. It’s lucky Ingrid is thick-skinned. I don’t think I could have been so level-headed.
Peter: What was she saying?
Charlotte: She had a bee in her bonnet about Ingrid spending too much time with you instead of with her friends, and then she started saying that Ingrid was fat.
Peter: Fat!? Ingrid’s the last person I’d call fat! If anyone’s fat, it’s Penny!
Charlotte: You can say that again. What she was saying was so ridiculous, we finally ended up ignoring her.
Peter: It sounds like a case of the green eyed monster rearing it’s head! But she’s always so sweet to Ingrid when I’m with her. What a two faced cow!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Where does she get off finding fault with my girlfriend?
「どういうツモリで、俺の彼女の悪口なんかを?」
"get off"は「〜から離れる」という意味ですが、ここでは"where do they get off"というイディオムで、意味としては"where does she get the right?"、"how come?"と同じになります。
I don't think I could have been so level-headed.
「私だったらあんなに冷静にいられなかったわ」
levelは「水平な、平らな」という意味で、"level-headed"で「水平な頭」から転じて「冷静な、分別のある」という意味になります。イディオムとして覚えておきましょう。
ex: Ichiro keeps a level head on the baseball field.
(イチローは野球場で冷静だ)
she had a bee in her bonnet about Ingrid spending too much time with you instead of with her friends,
「イングリッドがあなたといる時間は、友だちといる時間より多すぎるって怒ってた」
"have a bee in one's bonnet"で「頭がおかしい、思いつめている」という意味。
Ingrid's the last person I'd call fat!
「イングリッドはぜんぜん太ってないよ!」
直訳すると「イングリッドは、太っていると呼べる最後の人だ」ですね。そこから転じて、「まったく太っていない」となります。
ex: The last place I want to go is a dark, smoky bar.
(暗くて煙がむんむんしてるバーになんて絶対行きたくないわ)
It sounds like a case of the green eyed monster rearing it's head!
「なんか嫉妬って感じだよね」
"green eyed"は「嫉妬した」ということで、シェークスピアの「緑色の目をした怪物(green eyed monster)、嫉妬」から来た言葉のようです。"rear one's head"は「頭を持ち上げる、頭角を現す」。
What a two faced cow!
「ったく、なんて調子のいい牛なんだ」
"two faced"だけでだいたい意味は予測できると思います。「2つの顔がある、表裏のある、2枚舌の」ということ。人に対しては"two faced person" などというのが普通ですが、ここではよっぽど頭にきているのか、「太っているのはペニーだ」とばかりに牛呼ばわりしております。
ex: There are a lot of two-faced people in the world. You have to be careful who you trust.
(世界にはたくさんの2つの顔を持った人がいます。信頼する相手に関しては慎重にしよう)
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
Charlotte: 今朝、ペニーはなにを言ってたと思う?
Peter: なに? あっ、たぶん、また誰かの悪口を言ってたんじゃない?
Charlotte: うん、でも今回の被害者は誰だかゼッタイ分からないだろうな。
Peter: 誰?
Charlotte: イングリッド。
Peter: イングリッド? どういうツモリで、俺の彼女の悪口なんかを?
Charlotte: 私たちもビックリしたのよ。イングリッドはそういうの気にしないからよかったけど、私だったらあんなに冷静にいられなかったわ。
Peter: なんて言ってたの?
Charlotte: イングリッドがあなたといる時間は、友だちといる時間より多すぎるって怒ってた。で、イングリッドが太ってるって言い始めたの。
Peter: 太ってる?! イングリッドはぜんぜん太ってないよ! 太ってるっつったら、ペニーのほうだよ!
Charlotte: だよね。あまりにバカバカしくて、さいごはけっきょく無視したわ。
Peter: なんか嫉妬って感じだよね。でも俺がイングリッドと一緒にいるときは、ペニーはいつも彼女に優しいよ。なんて調子のいい牛なんだ。
英語では何と言うでしょう?
ええ,おかげさまで。