Lesson 233
Lester and Edith, an older married couple, are about to get on a train. Lester is less than pleased about how much luggage Edith has brought with her.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Lester and Edith, an older married couple, are about to get on a train. Lester is less than pleased about how much luggage Edith has brought with her.
Lester: Aw, Edith, will you come on! We’re going to miss the train.
Edith: Hold on, Lester. They’re putting my luggage on a trolley.
Lester: (to himself) You’d think she was moving half-way across the world with that amount of luggage. Hey!, Hey, Edith, is all that really necessary? We’re only going to be gone a few days.
Edith: I know, but I heard the weather changes really suddenly out on the east coast, so I want to be prepared.
Lester: What’d you bring a flood-kit? I can’t believe they’re letting you on the train.
Edith: Better be safe than sorry, I always say.
Lester: Yeah, well, I’m the sorry one. It’s gonna be me hauling all that safety around.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
We're going to miss the train.
「電車に乗り遅れちゃうよ」
"miss"は「逃す」、「免れる」、「〜がないのを惜しむ」など、いろいろな意味がある言葉です。ここでは、"miss the train"で「電車に乗りそこなう、乗り遅れる」という意味で使われています。
ex: Fortunately I missed the accident.
(幸運なことに、私はその事故を免れた。)
I'll miss you.(寂しくなるよ)
Hold on, Lester.
「ちょっと待って、レスター」
"hold on"で「ちょっと待ってて」。"wait a moment"などと同様に、相手を呼び止めたり、短時間待たせるときに使う表現です。電話で「切らずにそのままお待ちください」という表現としても使われます。
ex: "Do you have MOUNTAIN BIKE MAGAZINE?"
"Hold on a minute...I'm sorry but we don't have them in stock."
(マウンテンバイクマガジンありますか?)
(少々お待ちください…あいにく在庫切れです。)
I can't believe they're letting you on the train.
「電車に乗せてくれるってのが信られないよ」
"let +人+副詞句"で、「(人を〜に)動かす、通す」という表現です。
ex: A clerk took our tickets before letting us into the exhibition hall.
(係員がチケットを回収した後、僕たちは展示室に通された。)
Better be safe than sorry
「"Better (be) safe than sorry"で「後悔するより安全策を取る方が良い」。
「石橋をたたいて渡る」「転ばぬ先の杖」などに相当する、ことわざです。同様な意味のことわざ表現として、他に、"Providing is preventing"、" wear a belt and braces"、" make assurance double sure"などがあります。
」
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
超過手荷物
Lester: おい、エディス、早く早く!電車に乗り遅れちゃうよ。
Edith: ちょっと待って、レスター。荷物をカートに乗せてもらってるんだから。
Lester: (独り言で)世界旅行の途中かと思うよ。あんなにたくさん荷物持って。ねえ!ねえ、エディス、それ全部、本当に必要なのかい?ほんの2、3日出かけるだけだよ。
Edith: わかってるわ、でも、東海岸じゃホント急に天気が変わるらしいから、万一に備えておきたいの。
Lester: 洪水用防災キットなんてどうするの?電車に乗せてくれるってのが信られないよ。
Edith: 備えあれば憂いなしって、私いつも言ってるでしょ。
Lester: ああ、まあ、僕は憂うつだよ。その安全グッズを全部運ぶのは僕なんだから。
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?