つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 242 中級

Road rage

Millie is explaining to her boss Frank why she is late for work.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Millie is explaining to her boss Frank why she is late for work.

Millie: Oh Frank, I’m so sorry I’m late!

Frank: What happened? You didn’t go into much detail on the phone.

Millie: I was driving in along Chaucer Street as usual, when two of the cars in front of me got into an accident.

Frank: Chaucer Street is notorious for crashes. Everyone seems to really put their foot down along there.

Millie: Well, it would have been fine if it had just been an accident, but one of the guys involved got so mad with the other one he started making a scene in the middle of the street. Then the other guy got all worked up and they started pushing and shoving, until a full scale brawl broke out. And in the meantime, their cars were blocking the road so traffic was piling up on both sides and no one could get past.

Frank: Sounds like a classic case of road rage. Didn’t anyone try to break it up?

Millie: No, the way their fists were flying, no one was game enough to step in until the police arrived.

Frank: Well, thank goodness you’re alright. I guess I’ll forgive you this time!

Millie: Gee, thank boss!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Chaucer Street is notorious for crashes.

「チャウサー通りは激突事故で有名なんだよな」
"notorious"は、「(悪いことで)よく知られた、有名な」という意味。「〜で悪名高い」の場合は、"notorious for 〜"、「悪名高き(名詞)」の場合は"notorious murderer"のように使います。
ex: The professor is notorious for getting off the topic of the lecture, and on to his favorite subject.
(その教授は、講義の主題から脱線して、自分の好きな話をしてしまうことで悪評だ)

he started making a scene in the middle of the street.

「道路の真ん中で大騒ぎしてしまったんです」
"make a scene"は話し言葉で、「公衆の場で(怒り狂い)大騒ぎして醜態を演じる」という意味。"make the scene"だと「その場に現れる、うまくいく」と意味が異なるので注意。
ex: I wish I hadn't made a scene...
(あんな騒ぎ起こすんじゃなかった・・・)

Sounds like a classic case of road rage.

「典型的なロードレージのようだね」
"classic"というのは「典型的な、古典的な」という意味で、"a classic example of 〜"、"a classic situation"などの形で使われます。このダイアログの場合は"typical case of 〜"としてもほぼ同じ意味です。
また、"road rage"は、「渋滞中のイライラ、運転中にキレること」という意味。社会的問題にもなっています。
ex: It was a classic case of improving your golf game by playing with better golfers.
(自分よりゴルフがうまいひとと一緒にやると上達するという、典型的な例だ)

Words & Phrases

go into detail:
詳細を述べる

shove:
強く押す

full scale:
完全な

brawl:
乱闘

break out:
発生する

pile up:
停滞する

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

ロードレージ

Millie: フランクさん、遅れてすみません。

Frank: どうしたんだい? 電話ではちゃんと報告をしてくれなかったじゃないか。

Millie: いつものように、チャウサー通り沿いを運転していたら、前の車2台が事故にあったのです。

Frank: チャウサー通りは激突事故で有名なんだよな。みんな本当に、あの通りでは加速してるって感じだよ。

Millie: ただの事故だったら良かったんですけど、事故の巻き添えになった人の1人が道路の真ん中で相手に激怒して大騒ぎしてしまったんです。それで、相手のほうも、興奮してきて、口論から殴り合いになってしまいました。そのせいで、その人たちの車がずっと道路をふさいでしまって、両車線とも渋滞して、通り抜けることができなかったんです。

Frank: 典型的なロードレージのようだね。誰も止めに入らなかったの?

Millie: ものすごい勢いで殴り合ってたので、警察が到着するまで、仲裁に入るような勇敢な人は誰もいませんでしたよ。

Frank: まあ、君が無事でよかった。今回は勘弁してあげるよ。

Millie: ほっ、ありがとうございます!