Lesson 277
Amelia goes to visit her doctor about a problem she is having.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Amelia goes to visit her doctor about a problem she is having.
Amelia: I appreciate you seeing me like this on short notice, doctor.
Doctor: Don’t mention it. So, how can I be of help?
Amelia: Well, doctor, I’ve been having trouble sleeping lately.
Doctor: I see. Any idea about what might be causing it?
Amelia: Yes. I have an idea about what’s causing it, but I feel embarrassed about bringing it up.
Doctor: There’s nothing to be ashamed of. Insomnia’s quite common, and it can be brought on by a whole host of factors.
Amelia: I don’t think my condition really counts as insomnia.
Doctor: But, you’re having trouble sleeping?
Amelia: Yes. But the problem isn’t me…look, doctor, I love my husband, but he snores louder than anybody I know. I was used to it before, but it’s gotten worse lately and it’s keeping me up at night.
Doctor: You know usually if you nudge the person they –
Amelia: I’ve tried that. Believe me. It doesn’t work. Every time I try it, my husband makes this awful choking sound and starts snoring even louder…Doc, I’m exhausted…I’m at the end of my rope. How can I get him to stop?
Doctor: I’m not very experienced with this kind of case. But it sounds like the only solution to the problem would be to sleep in separate bedrooms.
Amelia: We have a one bedroom apartment. Isn’t there a surgery you can do or something?
Doctor: Well, I could refer you to a specialist, and perhaps there is some procedure that your husband can undergo. Although, I imagine such an operation would be complicated, and would involve several days stay in the hospital.
Amelia: Really. Any chance they’d admit him by tonight?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I appreciate you seeing me like this on short notice, doctor.
「急な連絡で時間をとっていただき、ありがとうございます」
"on short notice"は「急な(お願い)、間際に」という意味。似たような表現で"at short notice"がありますが、こちらは「何かをすぐにしなくてはならない」、というニュアンスが含まれます。
ex: Reservations are recommended, but sometimes a room is available on short notice.
(ご予約をお薦めしますが、急の場合でも部屋をおとりすることが可能なこともあります)
I feel embarrassed about bringing it up.
「言うのが恥ずかしくて」
"bring up"は、「持ち上げる」という意味で覚えている方も多いと思いますが、そこから転じて「話題を持ち出す、〜について話す」という意味にもなります。もちろんここでは後者の意味で使われています。
Insomnia's quite common, and it can be brought on by a whole host of factors.
「不眠症は珍しくありませんし、多くの要素が原因となります」
映画の題名にもある"Insomnia"。ストレスが多い現代社会では、覚えておくべき単語です(覚えるのに苦労して不眠症にならないように)。
"bring on"は、「(病気や発作を)引き起こす」。
また、"whole host of"は「たくさんの」。"a lot of"と同じです。
ex: I don't know what brought on his sudden anger.
(彼がどうして急に怒り出したか分からない)
I'm at the end of my rope.
「これ以上どうすることもできません」
"at the end of one's rope"は、「綱の先端で(それ以上進めない)」から転じて、「窮地に陥って、万事休して」という意味。
ex: I am at the end of my rope about what to do about my current situation at work.
(会社での現状に対して何をするべきか、行き詰ってるんだ)
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
不眠症
Amelia: 急な連絡で時間をとっていただき、ありがとうございます。
Doctor: いえいえ。で、いかがなさいました?
Amelia: ええ、先生、最近よく眠れないのです。
Doctor: なるほど。原因と思われるものはありますか?
Amelia: ええ。思い当たるフシはあるんですが、言うのが恥ずかしくて。
Doctor: 恥ずかしがることなんてないですよ。不眠症は珍しくありませんし、多くの要素が原因となります。
Amelia: あたしの場合は、不眠症ではないと思うんですが。
Doctor: でも、よく眠れないのでは?
Amelia: ええ。でも、あたし自身に問題があるわけじゃないんです。先生、あたしは主人を愛してますが、彼のイビキが誰よりもすごいんです。以前はそれに慣れていましたが、最近また一段とヒドくなって、そのせいで夜眠れないのです。
Doctor: だいたいの場合は、軽く突けば・・・
Amelia: それも試してみました。でも、なにも変わらないんです。軽く突くたびに、主人はむせぶようなすごい音を出して、さらに大きないびきをかき始めるんです。先生、もう疲れました。これ以上どうすることもできません。どうしたら彼のいびきはおさまるのでしょうか?
Doctor: こういったケースはあまり経験がないんですよ。でも、唯一の解決策として考えられるのは、別々の部屋で寝ることくらいでしょうか。
Amelia: 寝室が一部屋のアパートなんです。手術かなにかできませんか?
Doctor: 専門家に話してみますよ。もしかしたら、ご主人さんが受けることのできる処置があるかもしれません。でも、そういった手術は複雑で、数日間の入院が必要になるかもしれませんよ。
Amelia: ホントですか。今晩までに主人を入院させてくれるでしょうか?
英語では何と言うでしょう?
順調です。