Lesson 428
Greg is with some friends at a horse racing track. He goes up to the betting window to place some bets for the next race.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Greg is with some friends at a horse racing track. He goes up to the betting window to place some bets for the next race.
G: Greg
T: Teller
T: Yes?
G: I’d like to bet $20 on “Friendly Stranger” to place in the 6th.
(hands over $20)
T: “Friendly Stranger” to place in the 6th… Alright. Here’s your
ticket. Good luck.
G: Uh, wait. I’d like to place a few more bets for the 6th, if
that’s okay? They’re for my friends.
T: Sure. There’s still plenty of time.
G:. First I’d like $20 on “Windy City” to win, and also $30 on
“Saddlebags” to win.
T: “Saddlebags”? You realize that horse is 100:1?
G: Yeah, I know. It’s not my idea. My buddy Kevin always bets on the
long-shot.
T: I see. Well, here you are. That’s one ticket for “Windy City”
to win and one for “Saddlebags” also to win, both in the 6th
race.
G: Thank you.
T: Good luck.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
"Friendly Stranger" to place in the 6th
("フライデーストレンジャー" 複勝で第六レース)
"to place"は「入賞する」という意味で、競馬の場合は、「三着まで
の入賞にかける」という意味。他にも、「設置する、注文書を発行す
る」などの意味がある。
ex: My brother placed in the top five in yesterday's marathon.
(兄は、昨日のマラソンで、上位五位に入賞した。)
I'd like to place a few more bets for the 6th, if that's okay?
(もうちょっと、第六レースに賭けたいんだけど、良いかな?)
"for the 6th"は「第六レース」という意味で、競馬などたくさんの
レースがあるのが分かっている場合、「〜レース」とは言わず、序数
で言う。
ex: My sister's riding in the 8th.
(姉は第八レースに騎乗する。)
My buddy Kevin always bets on the long-shot.
(友達のケビンがいつも、大穴に賭けるんだ。)
"long-shot"は「大穴、大きな賭け」という意味。競馬やレースの場合
は、優勝する確立の低いものとう意味になる。他にも、ベンチャーや、
リスクを負って何を行い、成功した場合は得るものがとても多い・有利
であるとういう時に使う。
ex: It's a long shot, but I'm going to ask Penny out on a date
this weekend.
(駄目かもしれないけど、今週末ペニーをデートに誘ってみるよ。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
T: どうぞ?
G: 第六レースの”フライデーストレンジャー”に複勝20ドル賭けたいんだ
けど。(20ドルを手渡す)
T: “フライデーストレンジャー” 複勝で第六レース・・・と。はい、馬券
です。勝つと良いですね。
G: あー、待って。もうちょっと、第六レースに賭けたいんだけど、良いか
な?友達のなんだ。
T: ええ、時間はたっぷりありますから。
G:. まず、単勝20ドルを”ウィンディーシティー”に、それで、”サドル
バッグズ”に単勝30ドル。
T: “サドルバッグズ”?100倍だって知ってますか?
G: ああ、もちろん。僕のアイディアじゃないよ。友達のケビンがいつも、
大穴に賭けるんだ。
T: そう。はい、どうぞ。これは、”ウィンディーシティー”の単勝の馬券、
これは、同じく単勝の”サドルバッグズ”の馬券。どちらも第六レース
です。
G: ありがとう。
T: 勝つと良いわね。
英語では何と言うでしょう?
ええ,おかげさまで。