Lesson 532
Billie and Jeff are talking about an old university friend they want to keep in touch with.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Billie and Jeff are talking about an old university friend they want to keep in touch with.
B: Oh hey, I got an email from Scottie. Remember? From uni days?
J: Scottie? That’s a blast from the past! What’s he up to?
B: Well he’s still in Canada, working for some pharmaceutical
company. Sounds like he’s raking it in.
J: I think the last time I saw him was at that big Christmas party
after graduation. How long has he been in Canada now?
B: Must be going on 4 years now. I saw him just before he left.
You keep in touch with anyone from uni?
J: Nah, not really. We’ve all been moving around, working in different
countries. I think it’s kinda natural to lose touch with people.
It’d be good to catch up with Scottie, though.
B: Oh well, I’ll give you his address then.
J: I’m not all that busy these days, so I can write him a letter.
B: A LETTER?! You’re a bit behind the times!
J: No, I like the personal touch. Besides, I spend all day staring
at a screen anyway. I’ve got square eyes.
B: Well, I only have his email address so you don’t have a choice!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
★★ There's a blast from the past!
"blast"は「ワクワクするような楽しいこと、スリル、パーティ、
?_法・麁顱廚覆匹琉嫐・・△蠅泙后・海両豺膕甬遒硫_・靴た佑・蕕
便りにびっくりした嬉しい気持ちを表現しています。ですが、その他の
使い方として、例えば昔流行ったようなメイク&ファッションの人を
見かけて、おっ・・・? と思ったり、とても古い考え方をする人に
出会って、へええ、と思った、なんてときにも使えます。
かといって、その相手を否定・非難しているわけではありません。
Ex: Look over there, that woman in ‘80s-style!
Wow! There's a blast from the past…
(向こう見てよ、ばり80年代風の女の人!)
(おおっ、珍しい。ちょっとお目にかからないね)
★★ Sounds like he's raking it in.
(がっぽり儲けてるみたいだよ)
"rake"は「くま手で集める、かき集める、掃除する」などの意味ですが、
"rake in money"で「荒稼ぎする」"make a lot of money"と
同じになり、"rake it in"で「ぼろ儲けする、ぬれ手で粟をつかむ」
といった意味になります。
Ex: He has a real talent for business, so he can simply rake it in.
(彼はとても商才があるので、いとも簡単にがっぽり儲けることができる)
★ I think it's kinda natural to lose touch with people.
(音信不通になるのはまぁ自然なことだと思うよ)
"kinda"は、"kind of"が話すときくっついたもので「なんか、
ちょっと、まあ」のような副詞です。"lose touch with (人)"は
「(人)との関わりがなくなる、(人)と連絡が途絶える」こと。
遠く離れて会わなくなった人や亡くなった人を次第に忘れるという諺に、
"out of sight, out of mind"
「視界から外れたら忘れる」=「去る者日々に疎(うと)し」があります。
Ex: No one wants to lose touch with Karen, because she has kinda
an irresistible attraction.
(カレンにはなんというかたまらない魅力があるので、
誰も彼女との関わりを無くしたくない。)
★★ I've got square eyes.
((PCに)貼り付き状態さ)
直訳すると「四角い目を持っている」ですが、ずっとテレビや
PC(パソコン)に釘付けまたは張り付き状態でいる人のことを言います。
ちなみに"square"だけだと「勉強ばかりしてる人、ガリ勉野郎」の
意味もあります。「四角四面」のイメージでしょうか?
Ex: I don't want you to have square eyes as much as possible.
(君にはできるだけテレビばっかり見ている人間にはなって欲しくないんだ)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ビリーとジェフが連絡を取り合いたいと思っている大学の旧友の話をしています。
B: あのさ、スコティからメールが来たんだけど。覚えてる?大学時代の。
J: スコティ? なっっつかしいなぁ! あいつどうしてるって?
B: ああ、今もカナダにいて製薬会社で働いてるって。
がっぽり儲けてるみたいだよ。
J: 最後に会ったのは、卒業した後のあの盛大なクリスマスパーティーの
時だったと思うな。今もうどれくらいカナダにいるんだろう。
B: 4年になるんじゃないかな。俺はあいつが発つ直前に会ったよ。
ジェフは誰か大学のときの友達と連絡取ってる?
J: いや、ほとんど取ってないな。俺たちみんな何度か引越して違う国で
働いてるしね。音信不通になるのはまぁ自然なことだと思うよ。
スコティとやり取りして旧交を温めるってのはいいことだけどね。
B: ああ、じゃああいつのアドレス教えるよ。
J: このところそんなに忙しくないから手紙が書けるな。
B: 手紙だあ?!ちょっと時代遅れだろ!
J: いや、俺は人間らしい温もりのあるやり方が好きなんだ。
それにとにかく一日中パソコンの画面とにらめっこして過ごしてるんだ。
貼り付き状態さ。
B: うーん、でもEメールアドレスしか知らないから、選択肢はないよ!
英語では何と言うでしょう?
お休みになれましたか?