つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 537 中級

DIG YOURSELF INTO A HOLE

Robert and Helen, a married couple, are at home watching TV. The previous night with friends, Robert made a comment about women as a joke, and Helen is still angry with him.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Robert and Helen, a married couple, are at home watching TV. The previous night with friends, Robert made a comment about women as a joke, and Helen is still angry with him.

R: Robert
H: Helen

R: Hey, which channel is the music awards on? Helen?
Oh, you’re not still giving me the silent treatment are you?
I don’t believe it.

H: YOU don’t believe it? That comment was completely out of left field.

R: Come on, you know it was a joke. I don’t really think that women
are child-bearing machines.

H: I’d expect that from a stupid politician, but not you! I don`t
wanna talk about it anymore.

R: OK, so it was a bit tasteless. I know I put my foot in my mouth…
OK, both feet. What do you want me to do? How about I cook
dinner tonight?

H: Yeah, that’s a start. AND every night for the rest of the week.

R: Oh, get a grip! Why should I have to suffer for one stupid little
comment? You make stupid comments all the time.

H: Every time you open your mouth, you’re only digging yourself
into a deeper hole. And when did I ever make a stupid comment?

R: You said, in front of my dad, that men don’t think with their
brains! Remember that? Or have you conveniently forgotten?

H: But… that was different. Look, just cook me a decent meal tonight,
and we’ll leave it at that.

R: Done.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

★★ That comment was completely out of left field.

(あの発言は全く思いもかけないことだったんだから。)
   "out of left field"は「思いもかけない、不意打ちで、突然に」
   という意味です。類義語として、"out of the blue"、「思いがけず、
  ?坩佞法・眛佑法△い④覆蝓廚・△蠅泙后・修譴・蕕覆次?eft、左」
   なのかというと、世間では右利きの人が多いため右が正当であり、
   左はうまく動かせないために無防備になりやすく、左側から来られると
   「思いがけない、不意打ち」になるのです。ちなみに"out in left field"
   となると「とても風変わりで、完全に間違って」となります。なんだか
   差別のようにも聞こえますが・・・。"completely"は「完全に」です。
   Ex: His announcement of bankruptcy really came out of left field.
    (彼の破産告知はほんとに突然のことだったんだ)

★  I know I put my foot in my mouth...

(ついうっかり不用意なこと言ってしまったと思ってるさ・・・)
   "put one's foot in one's mouth"は「足を口に突っ込む」→「問題
   発言をする、(不謹慎なことを)うっかり言ってしまう、失言する、
   しくじる」という意味になります。想像するととてもおかしい変な絵柄
   ですが、自分を苦しい立場にしてしまうということでしょうか・・・。
   なのでロバートは次に"both feet、両足"と言って、更に悪かったとい
   うことを表現しています。
   Ex: Be careful not to put your foot in your mouth!
     (うっかり余計なこと言って困ったことにならないように気をつけてよ!

★★ Oh, get a grip!

(ちょっと待て、落ち着けよ!)
   "grip"は「つかむこと、握る部分のこと」で、"get a grip"で
   「しっかりする(しろ)、落ち着く(け)、やめてくれ」などとなります。
   また、ぐっとしっかりつかむことで、「気持ちを入れ替える」という意味
   にもなります。
   Ex: Get a grip and think twice.
     (しっかり落ち着いてよく考えろ)

★  you're only digging yourself into a deeper hole.

(更に墓穴を掘ってるだけよね。)
   「自分自身で更に深い穴を掘る」で、比較級を使って更なる状況の悪化を
  ?修靴討い泙后D名錣?dig oneself into a hole"、"dig a hole for
   oneself"で「墓穴を掘る」です。
   その逆に"dig oneself out of〜"で「〜から抜け出す」という、
   状況の改善を表す表現もあります。
   Ex: I won't say a word for Bobby anymore. He always digs
     himself into a hole by his poor excuse…
     (もうボビーのための弁解はしないよ。彼はいつも下手な言い訳で
      墓穴を掘るんだから・・・)

★  Look, just cook me a decent meal tonight, and we'll leave it at that.

(ねえいい?今晩ちゃんとした食事を作ってくれればいいわ。そしたら
    もうそれについてはおしまいね。)
   "decent"は「礼儀正しい、きちんとした、上品な」などの意味があります。
   "leave it at that"で「そのくらいでやめておく、あとはそれっきりにする、 
   そっとしておく」です。お互い妥協・歩み寄って水に流す、または終止符を
   打つ提案にいいセリフですね。
   Ex: Let's leave it at that. OK.
    (それについてはもうこれっきりにしよう) (了解)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

ロバートとヘレンの夫婦は自宅でテレビを観ている。友人と一緒だったその
前の晩、ロバートが冗談で言った女性についての発言に、ヘレンはまだ怒っている。

R: Robert
H: Helen

R: ねえ、ミュージックアウォードって何チャンネルだっけ? ヘレン?
ねえ・・・、いまだにダンマリを決め込んでるわけじゃないよね?
ウソだろおい、信じらんないよ。

H: 信じられないですって?あの発言は全く思いもかけないことだったんだから。

R: たのむよちょっと、あれは冗談だってわかるだろ。女性が子供を産む
機械だなんてほんとに思っちゃいないよ。

H: つまらない政治家ならわかるけど、あなたが言うなんて思いもしな
かったわよ!そのことはもうこれ以上話したくないわ。

R: わかった、それはちょっと無神経だった。ついうっかり不用意なこと
言ってしまったと思ってるさ・・・わかったよ「大失言」をしたよ。
俺に何をして欲しい?今日、晩飯を作るってのはどうだい?

H: そうね、手始めにね。それからあと今週中毎晩ね。

R: ちょっと待て、落ち着けよ!なんでそんな小さな失言の為に俺がそんな
目にあわなくちゃならないんだい?君なんていつもばかばかしい
発言してるじゃない。

H: あなたってば口を開くたびに、更に墓穴を掘ってるだけよね。
いったい私がいつばかばかしいこと言ったって?

R: 俺のおやじの前で、「男は頭で考えない」って言ったよ!覚えてる?
それとも都合よく忘れてるってかい?

H: でも・・・それは違うわ。ねえいい?今晩ちゃんとした食事を作ってくれれば
いいわ。そしたらもうそれについてはおしまいね。

R: ああ、終りだ。