つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 548 中級

What’s the story?

Mike has had an accident and hurt himself. He goes to the doctor.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Mike has had an accident and hurt himself. He goes to the doctor.

D: Doctor
M: Mike

D: Good afternoon, Mike. What seems to be the problem today?

M: Hi Doc. I’m in quite a bit of pain. I think I’ve cracked
one of my ribs.

D: That doesn’t sound too good. Let’s take a look, now.

M: Ow!

D: Mmm. It certainly looks that way. What happened?

M: Well, to tell you the truth, it’s kind of embarrassing.
My son got a Superman figurine for Christmas, and was trying to
make it fly you see, and he threw it up onto the roof by accident.
I was climbing up to retrieve it when I slipped and hit the edge
of the roof.

D: Oh dear! I haven’t heard that one before.

M: No kidding. So, what’s the story, Doc?

D: Well, I’m pretty sure you have a broken rib, but just to make sure,
I’m going to send you down the hall to get a couple of chest X-rays.
Take this form with you and give it to the nurse at the desk.

M: OK then.

D: Oh, and one more thing. I have to ask, did you manage to get
Superman down?

M: Ha. Yeah, I threw him down just before I slipped.

D: (Laughs) I’m glad to hear that. Well, I’ll see you again after
you get your X-rays done, then.

M: Yeah, thanks.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

★  I think I've cracked one of my ribs.

(肋骨1本にヒビを入れちゃったと思うんですけど。)
  "crack"には「ひびが入る、割れる、折れる」の自動詞と
  「〜にひびを入れる、〜を割る」の他動詞での意味があります。
  "have cracked"で、「ひびを入れた」後、「今もひびが入っている」
   状態ということです。"one of"は「〜のひとつ」ですね。
   Ex:"I think I've broken the hair dryer."
    (あの壊れてるドライヤー、(やったの)僕だと思うんだよね・・・。)

★★★So, what's the story, Doc?

(で、どうなんですか先生?)
   "so"は「それで」です。"What's the story?"はここでは
   「どうなっていますか?」ということですが、他に「一体どうしてそう
   なるのか? どうしたの? 何があったの?」という意味でも言います。
   Ex:"Tell me what the story is, or I won't help you."
    (どうなってんのか言わないと助けてやらないよ。)

★★ Yeah, I threw him down just before I slipped.

(まあね、滑る直前に投げ落としたんですよ。)
   "throw down"は「を投げ下ろす、を投げ捨てる、を投げかける」です。
   "just before"は「〜の直前に、〜の少し手前に、〜の間際に、
   〜を目前に控えて」という意味です。"right before"も
   「〜の直前に」です。
   Ex:"Pat threw down her bag and ran away from the stranger."
    (パットが、バッグを投げ捨ててその知らない人から逃げてきたって。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

マイクはアクシデントで自ら怪我をしてしまい、医師のところに行く。

D: Doctor
M: Mike

D: こんにちは、マイク。 今日はどうしました?

M: どうも、先生。かなり痛みがあるんです。肋骨1本にヒビを入れてし
まったと思うんですけど。

D: それはよくないわね。今診てみましょう。

M: イタッ!

D: うーん。折れてるのは間違いないようね。何があったんですか?

M: それが、実を言うとちょっとはずかしいことなんですよ。息子が
クリスマスにもらったスーパーマンの人形を飛ばそうとしてたんですよ、
あの、わかりますよね?で、偶然屋根の上に人形を投げ上げてしまって。
私がそれを取って来ようとよじ登ってたら、滑って屋根の端にぶつけたんです。

D: あらまぁ! そういう話は聞いたことないわね。

M: ですよね。 で、どうなんですか先生?

D: ええ、肋骨が折れてるのはかなり確かなんだけど、確認の為に胸部
レントゲンを2〜3枚撮りにホールに行ってもらいますね。
この用紙を持っていって、受付の看護士に渡してください。

M: わかりました。

D: あ、それともう一つ。是非聞いておきたいわ、スーパーマンを何とか
降ろしたんですか?

M: はは。 まあね、滑る直前に投げ落としたんですよ。

D: (笑)よかったわ。じゃあレントゲンを撮り終えたらまた診察しますから。

M: はい、ありがとうございます。