Lesson 628
Claire and her husband Dave are at home.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Claire and her husband Dave are at home.
Claire: Honey, you don’t wear this T-shirt, do you? Can I take it to a thrift shop?
Dave: What? Wait a minute! What are you doing anyway?
Claire: Cleaning our closet…what do you think I’m doing? Honey, this shirt has been sitting in this closet since we moved in…what, five years ago? I have never seen you in this. We need more room here, so I want to take this to the store along with some other old clothes of mine.
Dave: But you can’t do that…this is the T-shirt I wore for the very last soccer match I had at highschool. This is the very item that is filled with my old memories. You can’t throw it away!
Claire: I’m not throwing it away. I’m taking it to a thrift store so someone else can utilize it.
Dave: Darling, utility is not at issue here. You too have sweet, unforgettable memories that you cannot discard, right?
Claire: Well, I do, but I don’t dwell on them.
Dave: I’m not saying I’m dwelling on my memories just because I keep my T-shirt! Why can’t you understand?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Can I take it to a thrift shop?
(リサイクルショップに持って行ってもいい? )
a thrift shopは「リサイクルショップ」のこと。a recycle storeとも言います。
Cleaning our closet…what do you think I'm doing?
(クロゼットの掃除…決まってるでしょ。)
What do you think I'm doing?の直訳は「私が何していると思う?」ですが、言いたいことは訳にあるように「他のことしているように見える?」といった切り返しです。
This shirt has been sitting in this closet since we moved in…what, five years ago?
(このシャツってここに引っ越してから…えーっと5年前よね、その時からずっとクロゼットに眠ったままなのよ。)
日本語では「(タンスなどに使わずに)眠っている」ですが、英語の場合は「座る」(sit)です。
Utility is not at issue here.
(これは活用性の問題じゃないんだ。)
at issueは「争点となっている」ということ。… is not at issueで「それが問題なのではない」となります。人と論争している時にはよく聞かれるフレーズです。日本人は西洋人ほど論争好きではないかもしれませんが…
I don't dwell on them.
(私はそんなものにくよくよこだわらないわよ。)
dwell onは「…についてあれこれ思いをめぐらす、こだわる」という意味。dwellが「住む」という意味なので「どこかに必要以上に居座って出られずにいる」といったニュアンスがあります。
Ex) You shouldn't dwell on your own miseries.
(自分の不幸についてくよくよしているのはよくないよ。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
クレアと夫のデイブは家にいる。
C: あなた、このTシャツ着ないでしょ?リサイクルショップに持って行ってもいい?
D: 何?ちょっと待てよ!だいたい何してるんだ?
C: クロゼットの掃除…決まってるでしょ。ねえ、このシャツってここに引っ越してから…えーっと5年前よね、その時からずっとクロゼットに眠ったままなのよ。 あなたがこれを着ているところ、1度も見たことないわ。クロゼットが狭くなってきたから、このシャツを、私の古い洋服と一緒にリサイクルショップショップに持って行きたいの。
D: でも、それはダメだよ…このTシャツは僕が高校時代に出た最後のサッカーの試合で着たものなんだから。このシャツにこそ、昔の思い出がいっぱいつまっているんだ。捨てさせないよ!
C: 捨てないわよ。他の人が活用できるようにリサイクルショップに持って行くんじゃない。
D: 君ね、これは活用性の問題じゃないんだ。君にだって、捨てられないステキな忘れられない思い出があるだろう?
C: まあ、あるけど、私はそんなものにくよくよこだわらないわよ。
D: 僕がTシャツをとっておくからといって、それがくよくよこだわっていることにはならないだろ!なんでわからないかな?
英語では何と言うでしょう?
ええ,おかげさまで。