Lesson 642
Ken is at his old college, asking if he could contact his former academic supervisor.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Ken is at his old college, asking if he could contact his former academic supervisor.
K: Excuse me.
Woman at the administration office: Yes, can I help you?
K: Yes. My name is Ken Turner, from class of 1997, business major. I’m thinking of applying to business school, and I wondered if my former academic supervisor, Prof. Roach, could write a recommendation letter for me.
W: I see. I’ll contact Prof. Roach’s secretary, so will you wait for a few minutes? Please be seated.
K: Thank you.
W: (A couple of minutes later) Mr. Turner!…I’ve just talked to his secretary, and she said the professor would like to have your request in written form.
K: Um…but the problem is, I’m rather in a hurry…I really should have contacted him earlier, but I was so busy with my work, and I need to know at least today whether he would write the letter for me or not.
W: OK. Here’s what I can do for you. I’ll talk to the secretary again, but it might take time…so why don’t you leave me your contact number so I can get back to you later in the day?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
My name is Ken Turner, from class of 1997, business major.
(僕はケン・ターナーと言いまして、経済学専攻の1997年卒の者なんですが。)
「〜年卒」と言う場合、もちろんI graduated from this school in …と言ってもいいいのですが、今回のように、文脈でわかりきっている場合にはclass of …と言います。majorは「専攻」です。
I wondered if my former academic supervisor, Prof. Roach, could write a recommendation letter for me.
(かつての指導教授であるローチ教授に私の推薦状を書いていただけないかと思いまして。)
「推薦状」はa recommendation letterと言いますが、a recommendationとだけ言っても大丈夫です。academic supervisorは「指導教授」。mentor(助言者)と呼ぶ場合もありますが、大学によっては「指導教授」とmentorは別の人であるところもあります。
She said the professor would like to have your request in written form.
(推薦状のお願いを文書でいただきたいとのことでした。)
「文書で」はこの他にも、in writing, in a written documentなどと言えます。
Here's what I can do for you.
(では、こうしましょう。)
「これからこうしましょう」と提案する時にはよくHere's what …と言います。
Ex) Here's what you can do.
(じゃあ、こうしたらどうですか。)
Why don't you leave me your contact number so I can get back to you later in the day?
(ご連絡先のお電話番号をいただいておいて、後でこちらからご連絡するというのはどうでしょうか? )
「その日の遅い時間に」「その日のうちに」と言いたい時にはlater in the dayと言います。逆にearlier in the dayと言えば「その日の(ある時点よりも)早い時刻に」という意味になります。theを使うことに注意。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ケンは出身大学に来ていて、かつての指導教授に連絡がとれないかを尋ねている。
K: すみません。
管理事務局の女性: はい、何かご用ですか?
K: ええ。僕はケン・ターナーと言いまして、経済学専攻の1997年卒の者なんですが。ビジネススクールに願書を出したいと考えていまして、つきましてはかつての指導教授であるローチ教授に私の推薦状を書いていただけないかと思いまして。
女性: わかりました。ローチ教授の秘書の方に連絡してみますから、少々お待ちくださいますか?どうぞおかけになっていてください。
K: ありがとうございます。
女性: (二、三分後)ターナーさん!…今教授の秘書の方とお話ししたんですが、推薦状のお願いを文書でいただきたいとのことでした。
K: ああ…問題はですね、けっこう急いでいまして…もっと早くにご連絡を取るはずだったのですが仕事で忙しくて、今日は教授が私の推薦状を書いてくださるかどうかということだけでも知りたいのですが。
女性: わかりました。では、こうしましょう。秘書の女性とまた話してみますが、時間がかかるかもしれません…ですから、ご連絡先のお電話番号をいただいておいて、後でこちらからご連絡するというのはどうでしょうか?
英語では何と言うでしょう?
ええ,おかげさまで。