Lesson 755
日々お世話になっている「ティッシュ(ペーパー)」。英語でもtissueというのですが…。a tissueって言うのは正しい?tissueにまつわるお話です。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Claire and her husband Dave are watching a TV drama in the living room.
Claire: Oh…this guy’s so mean!
Dave: It’s fiction, honey.
Claire: I know, but…oh, can I have a tissue?
Dave: Here.
Claire: Thanks.
Dave: Are you OK?
Claire: Yeah, maybe it’s an allergy…why?
Dave: I thought this drama’s making you cry.
Claire: You think I’m moved by this? This tissue of lies?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Oh…this guy's so mean!
(もう…この男、すごいいじわる!)
この場合のmeanは形容詞で、「卑怯な」「いじわるな」という意味。
Can I have a tissue?
(ティッシュ1枚、もらえる?)
tissueはこの通り、1枚、2枚と数えられます。Can I have a tissue? Just one, please.(ティッシュもらえる?一枚だけでいいんです)という風にも使えます。ティッシュ一箱であれば、a box of tissues と言います。ただし、やっかいなのは、tissue paper となると数えられなくなることです。お店などでDo you have tissue paper?(ティッシュペーパーは置いていらっしゃいますか)と言うことはあっても、Do you have tissue papers? とは言えないのです。
This tissue of lies?
(いかにも嘘、ってものに?)
a tissue of liesは「嘘八百」のこと。主にイギリスで使われる表現で、アメリカ人はa pack of liesと言うことが多いようです。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
クレアと夫のデイブはリビングにいて、テレビドラマを見ている。
C: もう…この男、すごいいじわる!
D: これはフィクションだよ。
C: わかってるわよ、でもね…あ、ティッシュ1枚、もらえる?
D: はい。
C: ありがと。
D: 大丈夫か?
C: うん、多分アレルギーだと思う…どうして?
D: ドラマのせいで泣いてるのかと思ってさ。
C: こんなものに泣かされると思う?いかにも嘘ってものに?
英語では何と言うでしょう?
お休みになれましたか?