Scene 107
嫁姑なんて日本だけの問題…そんなことありません。国籍・時代を問わず「義理」の関係には笑いあり涙あり… ところでMIL、DILって知ってますか。21世紀,嫁姑問題を語るには不可欠な単語です。詳しくは会話で。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Julia is talking with her friend, Sharon, about her mother-in-law.
Sharon: Julia, you look tired…are you OK?
Julia: No! It was one of the most terrible weekends! Sharon…will you listen to the story about my MIL?
Sharon: Your MIL? You mean, your mother-in-law?
Julia: Yes. My hubby’s parents invited us for dinner, which was awfully nice of them, because my husband was off on a business trip and my daughter and I were just on our own. I should have declined their offer, but I was kind of bored. But that was a huge mistake.
Sharon: Was she mean to you?
Julia: No, no! She’s such a wonderful woman. It’s just that…um…her “wondefulness” is not the kind I appreciate. You know what I mean?
Sharon: Oh, come on, Julia. Spit it out. You don’t have to play a nice daughter-in-law in front of me.
Julia: Oh, it was a bummer! I was wearing my favorite white skirt that evening, and there she came, holding her 100th glass of red wine in her hand and tripped over, and …spilled the wine all over my skirt! And just out of the blue, she took a salt shaker and sprinkled it over the huge smudge, saying salt works to get rid of wine smudges. But it didn’t work! I was feeling so sulky throughout the evening, I felt like a Japanese flag.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Will you listen to the story about my MIL?
(私の姑についての話を聞いてくれる?)
MILとはmother-in-law(姑)の略。インターネット上などでよく使われる言葉です。FYI (for your information) や ASAP (as soon as possible)のようにそもそも書き言葉のための省略形もよく口に出して言いますから(前者はエフ・ワイ・アイ、後者はエー・エス・エー・ピーまたはエイサップと読みます)MILも同様に発音してしまってもいいのです。「嫁」はDIL (daighter-in-law)、義理の姉/妹はSIL (sister-in-law)、兄/弟はBIL (brother-in-law)です。
Was she mean to you?
(お姑さんにいじわるされたの?)
mean(形容詞)は「いじわるな」。「卑怯な、ケチな」という意味も辞書にはのっていますが,会話で使われる場合はほとんどの場合「いじわる」という意味で使われます。他人に対して「いじわる」である、と言いたい場合horrible, not niceなどの形容詞も使えますが,いちばんポピュラーなのがmeanです。
Spit it out.
(言っちゃいなさいよ。)
「はっきり言う、全てはきだす」という意味です。spitは「ツバをはく」というのがそもそもの意味ですから,イメージもわきますね。
Oh, it was a bummer!
(あーあ、最悪だったのよ!)
bummerは「さんざんなこと」。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ジュリアは彼女の義理の母親について友だちのシャロンに話をしている。
S: ジュリア,疲れてるみたいね…大丈夫?
J: 大丈夫じゃない!ああ、今まででいちばんひどい週末のひとつだったわ!ねえシャロン…私の姑についての話を聞いてくれる?
S: あなたのMIL?ってお姑さんのこと?
J: そう。主人の両親が夕食に招待してくれてね,それはとってもありがたいことなのよ、何せその時主人は出張でいなくて私と娘の二人きりだったしね。そのご招待をそもそも断るべきだったんだわ、でも私、ちょっと退屈もしててね。でもそれが大きな間違いだったのよ。
S: お姑さんにいじわるされたの?
J: まさか!彼女は本当にすばらしい人なのよ。ただね…うーん…彼女の「すばらしさ」っていうのが私が感心しない類のものなのよね。言ってること、わかる?
S: ちょっと、ジュリア。言っちゃいなさいよ。私の前ではいいお嫁さんを演じる必要ないんだから。
J: あーあ、最悪だったのよ!私はあの晩お気に入りの白のスカートをはいてたの、そしたら彼女が100杯めの赤ワインを手に持ってやってきて、ころんだのよ、それで…そのワインを私のスカート中にこぼしちゃったの!で彼女ったらいきなり塩入れを持って来てその巨大なシミに振りかけたのよ、塩はワインのしみを取るとか言っちゃって。ところが取れなかったのよ!私はその晩中ずっと機嫌が悪かったの、日の丸の旗になったみたいな気分でね。
英語では何と言うでしょう?
ええ,おかげさまで。