Scene 159
「セレブ」(celeb)はれっきとした英語(celebrityの略)ですが、では、「サプリ」(サプリメント=栄養補助食品の略)は?
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Claire is talking to her husband, Dave.
Claire: Gosh, honey, how many supplements do you have to take each day?
Dave: One, two, three…ten tablets.
Claire: I didn’t mean it literally.
Dave: Oh.
Claire: Supplements are supplements, after all. You’ve got to eat healthy to begin with.
Dave: I’m trying to.
Claire: But you eat instant food more than necessary!
Dave: If only you cooked more than necessary.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
How many supplements do you have to take each day?
(毎日どれだけのサプリを飲んだら気がすむの?)
英語ではsupplementは略せません。「サプリメント」はまずsupplementと呼ばれますが、ビジネス的な文脈であればproduct(商品)という言葉もよく使われます。natural health products(自然健康食品)、body weight products(ウェイトコントロール・サプリメント)など。
I didn't mean it literally.
(私、皮肉で言ったんだけど。)
直訳は「文字通りの意味で言ったんじゃない」です。クレアの最初のセリフ、How many supplements do you have to take each day?(直訳:毎日どれだけのサプリを飲まなくてはいけないの?)を文字通りの意味(=皮肉ではない)で解釈したデイブの答えに対して、クレアはこう言ったのです。
Supplements are supplements, after all.
(サプリメントはしょせん「補助食品」ですからね。)
supplementは「補助するもの、つけ加えるもの」という意味なので、「サプリメントに頼り過ぎるのはよくない、しょせん補助食品なのだから」という意味でクレアはこう言っています。
If only you cooked more than necessary.
(君が必要最低限以上に料理してくれさえすればいいんだけど。)
if onlyは「〜でさえあればいいのだが」という、強い願望を表します。一種の仮定法なので、現在のことを言う場合は動詞は過去形(cooked)、過去のことに対して言う場合は過去完了形になります。
Ex) If only she hadn't said no.
(彼女がノーとさえ言わないでいてくれたらよかったのに。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
クレアは夫のデイブと話をしている。
C: やだ、あなたったら、毎日どれだけのサプリを飲んだら気がすむの?
D: 1つ、2つ、3つ…10錠だね。
C: 私、皮肉で言ったんだけど。
D: そう。
C: サプリメントはしょせん「補助食品」ですからね。まずはちゃんとした食事をとらなくちゃ。
D: 心がけてるよ。
C: でも必要以上にインスタント食品を食べてるじゃない!
D: 君が必要最低限以上に料理してくれさえすればいいんだけど。
英語では何と言うでしょう?
お休みになれましたか?