Scene 225
「ミシン」の語源は英語…らしいのですが、では、英語ではなんと言うのでしょう。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Claire is talking with her husband, Dave.
Claire: I have a big project in mind.
Dave: Oh yes?
Claire: I’m going to make a dress.
Dave: For who?
Claire: Myself!
Dave: That sounds like a grand plan.
Claire: It certainly is.
Dave: But you gave away the old sewing machine, didn’t you?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I have a big project in mind.
(私、すごい計画を構想中なのよ。)
この場合のprojectは仕事などで言う「プロジェクト」とは違い、「計画」「したいこと」などという意味です。in mindは「考慮して」。
I'm going to make a dress.
(ワンピースを作ろうと思って。)
「ワンピース」の英語版としていちばんポピュラーなのはdressです。
For who?
(誰のために?)
本来であれば、forの後にはwhoではなくwhomが来ないといけませんが(forなどの、いわゆる「前置詞」の後には目的格であるwhomが来る、というルールがあります)、日常会話では、whomはほとんど使われず、このようにwhoを使ってしまってかまいません。
It certainly is.
(もちろん、そうよ。)
isの後にはデイブが直前に言った、a grand planが省略されています。
But you gave away the old sewing machine, didn't you?
(でも古いミシンはあげちゃったんだよね?)
「ミシン」はa sewing machineと言います。machineという英単語は、「マシーン」というよりも「ミシーン」という風に聞こえなくもないですね。give awayは「(ただで誰かに)あげる」。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
クレアは夫のデイブと話をしている。
C: 私、すごい計画を構想中なのよ。
D: ほほう?
C: ワンピースを作ろうと思って。
D: 誰のために?
C: 私よ!
D: そりゃ遠大な計画のようだね。
C: もちろん、そうよ。
D: でも古いミシンはあげちゃったんだよね?
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?