Scene 4-3 Orchard Road
Margot is complaining to her brother Hugh about her father’s order.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Margot: I can’t believe Daddy gave me an ultimatum!
Hugh: Huh! I’m surprised you didn’t see it coming. I mean, when was
the last time you offered to help Mother with the dishes? Or the
washing! Or the vacuuming! Honestly Margot, you don’t even pick
up your own room!
Margot: What do you know Hugh? You don’t even live at home any more.
Hugh: Yes, but I have a pretty good idea. (mimicking Margot) Oh, I
can’t do the dishes! I’ve just had my nails done! Oh Mummy, I
don’t know how to use the washing machine. So many little
buttons! I might break it!
Margot: Be quiet Hugh! My nails are important to me! It takes a lot of
time and money to keep them looking this good.
Hugh: That’s another thing. Maybe if you’d paid a couple of hundred
a month to Mother and Father for living expenses instead of
frittering it all away on nails and facials and clothes, you might
not be in this mess.
Margot: Well thank you very much Hugh. I came to you for sympathy but
obviously you’re not the slightest bit concerned about my
predicament.
Hugh: Well, I’m sorry, but I moved out the moment I could stand on
my own two feet financially so I have absolutely no pity for you.
And you are a pretty high-maintenance girl, you know. It can’t
be cheap having you around.
Margot: But what am I going to do? I don’t know the first thing about
cooking or cleaning.
Hugh: I think that’s the point. You’re going to have to learn sometime.
What did you expect to do? Live off Mother and Father’s generosity
for the rest of your life?
Margot: Well, no but…
Hugh: You may not think so now but they’re doing you a big favour.
Someday you’ll thank them for it.
Margot: (Sigh) You know, I was just saying to Zoe just the other day that
there was no way Mother and Daddy would chuck me out. Famous last
words, huh?
To be continued.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I can’t believe Daddy gave me an ultimatum!
(パパが私に家を出なさいって!)
“ultimatum” で「最後通告、最後の言葉、最後通牒」という意味。
“to give someone an ultimatum” で「最終通告をする」になる。
“give” の代わりに “lay down”、 “deliver”、 “issue”を使う
こともできる。
Ex. Katrina gave her boyfriend an ultimatum that if he didn’t ask
her to marry him, she’d break it off.
(カトリーナは彼氏に、プロポーズしてくれないのから別れるという最終通告をした。)
I’m surprised you didn’t see it coming.
(そうなるって気づかないほうが驚きだね。)
Ex. I’d fancy a cup of tea right now.
Honestly Margot, you don’t even pick up your own room!
(全く、マーゴ! 自分の部屋すら片付けないからさ!)
“honestly” は、「正直に正当に」というがあるが、感嘆文で使う場合もあり、
その場合は「全くもう!」という意味になる。
“pick up” は色々な意味があるが、ここでは「片づける」という意味になる。
他にも、 “tidy up”、 “clean up” という言い方もある。
Ex. Honestly Martin! I’ve been waiting here for you for two hours!
(全く、マーティン!ここであなたのことを2時間も待ってたのよ!)
Ex. Don’t forget to pick up after yourself!
(後片づけを忘れないでね!)
I moved out the moment I could stand on my own two feet financially so I have absolutely no pity for you.
(僕は自分でお金を稼ぐようになってから家を出たから、君に全く同情しないね。)
“stand on one’s own two feet” で「自立する、独立する自給自足をする」
という意味。他に “stand” を使うフレーズで、 “stand a chance”
「見込みがある」、“stand in”「代役を務める」、 “stand on ceremony”
「形式張る」もある。
Ex. You need to learn to stand on your own two feet.
(あなたは、自立できるようにならないとだめだ。)
I don’t know the first thing about cooking or cleaning.
(私は料理も掃除も全然できないわ。)
“not know the first thing about 〜” で「〜について何も知らない」
という意味。 “know nothing about 〜”、 “not know beans about 〜”、
“not have a clue about 〜” という言い方もある。
Ex. I don’t know the first thing about cars.
(私は、車について何も知らないわ。)
Famous last words, huh?
(大間違いだったわね。)
“famous last words” は、二つの使い方がある。一つは、相手が自信たっぷり
な発言をするときに、「それはどうかな、ずいぶん自信あるね」という風に使う。
もう一つは、前自分で自信を持ってした発言が間違っていたと認める時に、
「大間違いだったね、ばかげたこと言ったね」という意味になる。
Ex. “There’s no doubt about it. We will win the tournament!”
“Famous last words.”
「僕たちのチームは絶対大会を優勝するよ!」
「そうはどうかな。」
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
M: 信じられない! パパが私に家を出なさいって!
H: えっ、そ〜ぉ? そうなるって気づかないほうが驚きだね。 だって、
お母さんに皿洗いの手伝いをしようとしたのはいつが最後だよ? 洗濯も!
掃除も! 全く、マーゴ! 自分の部屋すら片付けないからさ!
M: あなたに何が分かるの、ヒュー? もう家に住んでないじゃない。
H: そうだけど、だいたいわかるよ。(マーゴのまねをして) あぁ、皿洗い
できないわ! マニキュアしたばかりだから! ママ、洗濯機の使い方が
わからないの。 ボタンが多すぎて!壊しそうだわ!
M: うるさいわよ、ヒュー! マニキュアは私にとって大事よ! こんなに
きれいにするためには時間もお金もかかるのよ。
H: 他にも、あったな。 ネイル、エステや服で浪費する代わりに、ちゃんと家
に毎月2〜300ドル入れてたなら、こんなことにならなかっただろ。
M: ちょっと、ひどいじゃない、ヒュー。 同情してくれるかと思って来たのに、
私のことを全然心配してないじゃん!
H: 悪いけど、僕は自分でお金を稼ぐようになってから家を出たから、君に全く
同情しないね。それに君はかなりわがままだよ。君にはお金がかかるだろうね。
M: でも、私はどうすればいいの? 私は料理も掃除も全然できないわ。
H: だからそういうことだよ。 いつかは覚えなきゃならないよ。 君は何を
しようと思ったの?死ぬまで親に頼って生活するつもりだったの?
M: いえ、そうじゃないんだけど…
H: 今はそう思わないかもしれないけど、君のためにやっているよ。 いつか
感謝するはずだよ。
M: (ため息をつく) そうね、つい先日ゾーイにママとパパに追い出される
なんてことありえないって言ってたばかりなの。 大間違いだったわね。
つづく
英語では何と言うでしょう?
順調です。