女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 4-7 中級 Orchard Road

Vote of confidence

Margot has decided to move into Orchard Road. She asks her brother Hugh to help her with the move.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Hugh: Hey, I heard you’ve found a place to live.

Margot: That’s right. I found this wonderful little apartment on
Orchard Road.

Hugh: Orchard Road? Oh, that’s round the corner from the Town Hall,
right?

Margot: Just a stone’s throw away.

Hugh: Well, I can’t wait to meet your lucky flatmates.

Margot: Actually, I’ll be living alone.

Hugh: You? Live alone? Ha! You won’t last two days!

Margot: Well thank you for the vote of confidence Hugh.

Hugh: Well, it’s probably for the best. Imagine unleashing you in a
kitchen then getting other people to eat the results. You’d
have no flatmates left after the first day!

Margot: Ha, ha very funny. But seriously, the apartment is absolutely
charming. If I wasn’t petrified at the thought of fending for
myself, I think I’d look forward to living there.

Hugh: Can’t wait to check the place out.

Margot: Well, actually Hugh, I have a favour to ask of you.

Hugh: Oh?

Margot: I need someone to help me move on the day. Mother and Daddy
are going to be at Uncle Drew and Aunt Laura’s, and Zoe and
my other friends are all working, so I won’t have anyone to
help. Do you think you’d be able to give me a hand?

Hugh: When are you moving?

Margot: This coming Saturday.

Hugh: The 17th? Well, I’ll be free in the morning, but I’ve got
a polo match in the afternoon so I’ll only be able to help
you until lunchtime. Is that OK?

Margot: That would be great. Hopefully we’ll have everything done
by lunch anyway.

Hugh: Well, what time should I come then?

Margot: How does 8:30 sound?

Hugh: Fine. See you then.

To be continued.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Just a stone’s throw away.

(そう、すぐ近くよ。)

“a stone’s throw” を直訳すると「石を投げて届く距離」になるが、
「目と鼻の先、すぐ近く、ちょっと行ったところ」という意味になる。
前に “just” をつけることが多く、「ほんの少しの距離」という意味
になる。
Ex. I live a stone’s throw away from the school.
(私は、学校のすぐ近くに住んでいる。)

Well thank you for the vote of confidence Hugh.

(私を信用してくれてありがとね、ヒュー。)

“vote of confidence” で「信任投票」という意味で、政治的な場面で
よく使われている表現。日常会話の場合で使うと、「信頼を表すこと」
という意味になる。ここでは、皮肉っぽく使われている。反対は、
“vote of no confidence” になる。
Ex. The prime minister won a vote of confidence from his
cabinet.
(首相は、内閣の信任票を得た。)

Can’t wait to check the place out.

(見るのを楽しみにしてるよ。)

“check 〜 out” は色々な意味があるが、ここでは「〜を見る」という
意味になる。他にも「よく調べる、よく見通す、調べて確認する」、
「貸し出す」、「引き払う」という意味もある。
Ex. Check out this awesome car!
(この車、スゴイ!見てよ!)

Do you think you’d be able to give me a hand?

(助けてくれる?)

“give one a hand” で「助ける、手伝う、手を貸す」という意味。他
にも、 “lend a hand”、“pitch a hand”、“help out”、“extend
a hand”、“assist” という言い方もある。“hand” の代わりに
“helping hand” を使うこともできる。
Ex. Can you give your brother a hand with his homework?
(弟の宿題の手伝いをしてくれる?)

This coming Saturday.

(今度の土曜日。)

“this coming 〜” で「今度の〜」という意味。「〜」は、季節、月、
曜日など、時間関係の言葉になる。しかし、将来の話をしているので、
あまり短い時間の単位(秒、分)を使わない。
Ex. The movie will be released this coming December.
(映画は、来る12月に公開される。)

Ex. It’s time you went to school.

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

H: やぁ、君、住む場所見つかったって聞いたけど。

M: そうなのよ。 オーチャード通りにあるステキなマンションを見つけた
わ。

H: オーチャード通り? あぁ、市役所のすぐ近くにあるだろ?

M: そう、すぐ近くよ。

H: じゃあ、君の幸せなルームメートに会うのが楽しみだな。

M: 実は一人暮らしなの。

H: 君が? 一人暮らしする? 嘘〜! 2日も続かないよ!

M: 私を信用してくれてありがとね、ヒュー。

H: ま、君のためになるだろう。君が台所で作ったものを他人に食べさせ
ているのを想像してみろよ。1日でルームメートがみんないなくなる
よ。

M: はい、はい、おもしろいこと言うわね。でも、真面目な話、マンション
はとてもチャーミングだわ。 自立を怖がっていなかったら、そこに
住むのを楽しみにするはずだわ。

H: 見るのを楽しみにしてるよ。

M: えーと、実はねヒュー、ちょっとしたお願いがあるんだけど。

H: そぉ?

M: 当日に引越しの手伝いをしてくれる人が必要なの。ママとパパはドリ
ューおじさんとローラおばさんの家に行くし、ゾーイと他の友達はみん
な仕事だから手伝ってくれる人がいないの。助けてくれる?

H: いつ引っ越すんだっけ?

M: 今度の土曜日。

H: 17日? ええと、午前中は空いてるけど、午後にポロの試合があるから
昼までしか手伝えないよ。それでもいい?

M: 助かるわ。お昼まで全部終わるはずだしね。

H: じゃあ、何時に来ればいい?

M: 8時半はどう?

H: いいよ。じゃあ、土曜日にね。

つづく