女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 9-17 中級 Here, There and Everywhere

Just Our Luck!

In a panic, Gordon and Ellie arrive at Gordon's parents' house just as Scott and his sister Kristin pull up.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Ellie: Scott! Boy, are we relieved to see you!

Scott: Ellie! Gordon! You made it! We were all wondering when you’d
finally get here.

Gordon: Where has everybody been? I’ve been calling you since the crack
of dawn but nobody answered.

Kristin: Sorry Gordon, we’ve all been in a bit of a panic.

Gordon: A panic? What’s happened?

Ellie: Is everybody OK?

Scott: Well… I’m afraid I have some bad news. There’s not going to
be a wedding…

Ellie: NO WEDDING?!?!?!

Gordon: What do you mean there’s not going to be a wedding?!

Kristin: Hang on you two, let him finish.

Scott: There’s not going to be a wedding today.

Ellie: But why?

Scott: Penny has come down with a rather nasty case of the mumps.

Ellie: Mumps? Is she OK?

Scott: Well, she was admitted to hospital last night with a high fever
and face pain, and from what her mother tells me, her face has
swelled up so much she looks like a chipmunk.

Ellie: Oh no! Penny must be beside herself!

Kristin: That’s an understatement. On what was supposed to be the
biggest day of her life, she’s stuck in the hospital with a
face like the Goodyear Blimp, and to make matters worse, she’s
been vomiting all morning.

Ellie: Poor thing! And to think that Gordon and I have been in a
panic for the last three days about getting here on time.
We didn’t really have anything to worry about at all!

Scott: Hey yeah! What is the story with that? I thought you’d be
here well before today.

Ellie: Before we even get into that, can we go inside and put on a pot
of coffee?

Gordon: Yeah. We’re pooped, and it’s a very, very long story!

The End

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

I've been calling you since the crack of dawn but nobody answered.

(夜明けからずっと電話してるのに、誰も出なかったよ。)

“crack of dawn”は「夜明け、暁」という意味。その他、“break of
day”, “daylight”, “morning”, “early bright”, “opening
of the day”などの言い方もある。また、「幕開け、(事の)始まり、
兆し、発端、出現」という意味もある。因みに「夕暮れ」は“dusk”
という。
Ex: My grandmother gets up before dawn and goes for a walk
every day.
(私の祖母は、毎日夜明け前に起きて散歩へ行きます。)

Hang on you two, let him finish.

(二人ともちょっと待って、彼に話を終わらせてあげてよ。)

“let”は「〜させてやりなさい、〜させてやる、〜することを
許可する」という意味。積極的にさせるというよりも、むしろ反対や
禁止はせずに「(本人の望みどおりに)させる」という意味で、
口語的な語。類義語には、“make”, “allow”, “permit”がある。
“make”は、相手の意志にかかわらず「無理やり〜させる」という意味。
“allow”は、禁止しない、あるいは黙認するという意味で、“let”
とほぼ同じ意味。“permit”はやや格式ばった語で、積極的に
はっきりと許可を与える意味。
Ex: Let me have a look.
(ちょっと見せて。)

Penny has come down with a rather nasty case of the mumps.

(ペニーが、かなりひどいおたふく風邪にかかったんだ。)

“come down with”は「(病気に)かかる、(病気で)倒れる」という
意味。その他 “come”を使ったイディオムには、“come to”
「正気づく、意識を取り戻す」、“come over 〜”「(病気・感情などが)
〜を襲う、(変化が)〜に起こる」、“come up on 〜”「〜に(偶然)
出会う、〜を(偶然)見つける、(考えなどを)思いつく」、
“come of 〜”「〜の結果として起こる」などがある。
Ex: I came down with the flu.
(私はインフルエンザにかかった。)

Penny must be beside herself!

(きっと彼女、取り乱してるでしょう!)

“beside oneself”は「(喜怒哀楽で)我を忘れて、逆上して、気が
狂って」という意味。その他「取り乱す」という言い方には、“get
upset”, “go out of one's mind”, “lose one's nerve”,
“break down”などがある。
Ex: Martin was beside himself with joy when he won the match.
(マーティンは、試合に勝って、有頂天だった。)

That's an understatement.

(そんなもんじゃないわ。)

“understatement”は「控えめに言うこと、控えめな表現」という意味。
控えめに言ってかえって強い印象を与える語法。例えば、“very good”
の代わりに“not bad”ということなどで、英国人の言語表現の一つの
特徴とされている。
Ex: “It was a bit chilly yesterday, wasn't it?”
“That's an understatement. It was bloody freezing!”
    「昨日はちょっと寒かったわね。」
    「ちょっと寒いなんてもんじゃないでしょ。めっちゃ寒かったよ!」

We're pooped, and it's a very, very long story!

(俺たちくたくたなんだ。それに、すっごく長〜い話だからね!)

“be pooped”は口語で「疲れ果てた、酔っ払った」という意味。
“poop”は「息切れさせる、へとへとに疲れさせる」という意味。また、
名詞では「情報、内情、船尾、尻、うんこ、おなら、屁、愚か者、
あほ、まぬけ」など色々な意味がある。
Ex: I was pooped so I couldn't eat anything.
(私はへとへとに疲れて、何も食べられなかった。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

E: スコット!もう、あなたに会ってほっとしたわよ!

S: エリー!ゴードン!やっと着いた!いつになるとここにくるのかと、
皆思ってたよ。

G: 皆どこに行ってたの?夜明けからずっと電話してるのに、誰も
出なかったよ。

K: ごめんね、ゴードン。私達皆、ちょっとパニックになってたのよ。

G: パニック?どうしたの?

E: 大丈夫?

S: あの・・・・悪いニュースがあるんだ。結婚式はないんだよ・・・

E: 結婚式がない!?!?!?

G: 結婚式がないってどういうこと?!

K: 二人ともちょっと待って、彼に話を終わらせてあげてよ。

S: 結婚式は今日挙げないんだ。

E: だけど、どうして?

S: ペニーが、かなりひどいおたふく風邪にかかったんだ。

E: おたふく風邪?彼女、大丈夫なの?

S: う〜ん、昨日の夜、高熱と顔の痛みで入院して、彼女のお母さんが
僕に言うには、彼女の顔がすごく腫れて、シマリスみたいだって。

E: そんな!きっと彼女、取り乱してるでしょう!

K: そんなもんじゃないわ。彼女の人生最大の日になるはずだった日に、
飛行船みたいな顔で病院から逃げられないし、さらに悪いことに、
午前中ずっと吐いてるのよ。

E: かわいそうに!なのに、ゴードンと私はこの3日間、ここに間に合うか
どうかパニックってたからね。心配することなんて全然なかったのよ!

S: そうだ!一体何があったんだ?お前たち、今日より随分前にここに
着くと思ったよ。

E: その話に入る前に、中に入ってコーヒーをセットしていい?

G: そうだな。俺たちくたくたなんだ。それに、すっごく長〜い話だから!

おわり