Scene 13-6 Bella Donna
It is Friday night, and Cassie is out having a few drinks with Malcolm and some of his friends from the Harrogate Centre. Malcolm is asking her about herself.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Malcolm: So Cassie, are you enjoying working at the Harrogate Centre?
Cassie: Yeah, it’s pretty interesting. In between giving directions to
little old ladies, dealing with pompous businessmen and trying to
get rid of loiterers, I don’t have much time to get bored.
Malcolm: But your contract is only for six months, right? Until Fiona
comes back?
Cassie: Yeah. And judging by the way this last month has flown by, that’s
going to be over before I know it.
Malcolm: So why are you temping? You’re not interested in holding down a
permanent job?
Cassie: It’s not that I’m not interested. I just don’t know what I want
to do. To tell you the truth, I’m a bit worried about the future.
I mean, I’m almost thirty and I still haven’t found my calling in
life. Everyone else I know seems to have their lives all sorted
out, but I have no idea where I am or where I’m going. I don’t
have a clue what I’m going to do when my contract runs out. I’m
trying to save money just in case I don’t find another job
straight away.
Malcolm: Well, if it’s a few extra bucks you’re after, I could have just
the thing for you.
Cassie: Oh really?
Malcolm: Yeah. We’re looking for testers for a new skincare product line.
You get free samples of all the products and a couple of hundred
dollars a month in return for using the products and giving us
constructive feedback.
Cassie: No way! Free cosmetics and I get paid to use them? What’s the
catch?
Malcolm: There is no catch. You just have to fill out the report form we
give you and add a few of your own comments and that’s it.
Cassie: It sounds too good to be true! When can I start?
Malcolm: Tomorrow if you want. Why don’t we meet for lunch, and then I
can explain about the samples and let you know what we want you
to do.
Cassie: It’s a date!
To be continued
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
In between giving directions to little old ladies, dealing with pompous businessmen and trying to get rid of loiterers, I don't have much time to get bored.
(老婦人に道順を教えたり、気取ったビジネスマンの相手をしたり、不審者を追い払ったり、退屈している暇はないの。)
“get rid of”は「追い払う、追放する、厄介払いする、解雇する」と
いう意味。他には、「(好ましくないこと)から抜け出す、(好ましく
ないものを)取り除く、排除する、免れる」などの意味もある。“get
bored”は「退屈する、うんざりする」という意味。“get”+動作名詞の
表現は沢山あり、“get”は「ある状態になる」という意味。例えば、
“get angry”「怒る、むっとする」、“get drunk”「酔う」、“get
married”「結婚する」、“get fat”「太る」など。
Ex: We have to get rid of the mice in the attic.
(屋根裏にいるネズミを駆除しなくちゃ。)
I'm almost thirty and I still haven't found my calling in life.
(私はもう直ぐ30歳なのに、まだ私の天職を見つけていないの。)
“find one's calling in”は「天職をみつける」という意味。
“calling”は「天職、職業」という意味で、「そのために生まれてきた
ような仕事」という意味が含まれる。類語“vocation”は「天職、聖職」
という意味で、「収入目的ではなく、目的意識や使命感で選んだ職業」と
いう意味を含む。その他「職業」という意味の単語には、“occupation”
,“job”,、“business”「生業としての商売という
意味で、広く職業一般を指す」、“profession”「医師・弁護士・教師
などのような、専門知識や特殊技術を必要とする知的な職業」、“trade”
「手先の訓練や、熟練を必要とする専門職」などがある。
Ex: I think I've finally found my calling.
(私は、やっと天職を見つけたかも。)
I don't have a clue what I'm going to do when my contract runs out.
(私の契約が終わったら、自分が何をするのか、全然分からない。)
“not have a clue”は「全然分からない、さっぱり分からない、心当たり
がない、見当がつかない」という意味。“have no clue”も同じ意味。
“clue”は「(難問・調査・研究などの)手掛かり、ヒント、きっかけ、
(パズルの)鍵、糸口、道標、(物事の)筋道」という意味。
Ex: I don't have a clue what time he'll be back.
(彼は何時に帰ってくるのかさっぱり分からない。)
Well, if it's a few extra bucks you're after, I could have just the thing for you.
(じゃあ、もし君が、ちょっと臨時収入が欲しいなら、ちょうどいいのがあるよ。)
“after”はこの場合「(仕事など)を求めて、欲しがって、求めている」
という意味。ここでは、“a few extra bucks”「臨時収入」が欲しいと
言っている。“buck”は「ドル、金」とう意味。“ten bucks”
「10ドル」の様な言い方をする。
Ex: I'm after a better job.
(私はもっと良い仕事を探している。)
There is no catch.
(裏なんてないよ。)
“catch”は「(人をひっかける)わな、策略、落とし穴、ねらい、かま」
という意味。名詞“catch”には他にも「捕まえること、問題点、
捕獲物・量、ホック、掘り出し物、よい結婚相手、輪唱(の一)、
(声・息の)とぎれ、鬼ごっこ」などの意味がある。
Ex: You have to be careful, there may be a catch.
(気をつけなさい。わながあるかも知れない。)
It's a date!
(決まりね!)
“date”には「会う約束、約束、日取り」という意味がある。この場合は、
相手の会う約束の提案を受け入れているので、「決まりね」という
ように、訳している。英語では、日本語の「デート」と異なり、恋人
以外の人との会う約束にも、“date”を使う。
Ex: I made a date to go to see a movie with Linda.
(私は、リンダと映画を観に行く約束をした。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
M: それで、キャシー、ハロゲート・センターで働くのを楽しんでいるかい?
C: ええ、結構面白いわ。老婦人に道順を教えたり、気取ったビジネスマン
の相手をしたり、不審者を追い払ったり、退屈している暇はないの。
M: だけど、君の契約は6ヶ月だけだよね?フィオナが戻って来るまで
でしょ?
C: そうよ。それに、この一ヶ月の状況からみれば、あっという間に契約が
終わっちゃうわね。
M: それで、どうして派遣社員として働いてるの?正社員の仕事に就くのは、
興味がないのかい?
C: 興味がない訳じゃないの。ただ、何をしたいのか分からないの。正直
言うと、将来のことがちょっと心配よ。だって、私はもうすぐ30歳
なのに、まだ私の天職を見つけていないの。私の知っている人は皆、
彼らの人生が全て、落ち着いているみたいだけど、私は、自分がどこに
いて、これからどこへ行くのか全く分からないわ。私の契約が
終わったら、自分が何をするのか、全然分からない。直ぐに次の仕事が
見つけられなかった場合に備えて、貯金しようとしてるの。
M: じゃあ、もし君が、ちょっと臨時収入が欲しいなら、ちょうどいいのが
あるよ。
C: あらっ、本当?
M: ああ。新しいスキンケア製品ラインの、モニターを探してるんだ。
全ての製品の無料サンプルと、その製品の使用と、建設的な意見を
僕達に提供してくることへの謝礼として、月に2〜300ドル
もらえるよ。
C: うそでしょ!タダの化粧品に、それを使うとお金がもらえるの?何の
裏があるの?
M: 裏なんてないよ。君はただ、僕達が渡すレポート用紙に、記入して、
君の自分のコメントを加えなきゃいけない、それだけさ。
C: 話が上手過ぎる!いつから始められるの?
M: もしよければ、明日からでも。お昼に会わないかい?それで、サンプル
の説明ができるし、君に何をして欲しいか教えるよ。
C: 決まりね!
つづく
英語では何と言うでしょう?
あなたのほうは?