女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 78 中級

America vs France

Sharon and her friend Maria are watching a DVD at Maria's place.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Sharon: Oh…I love this actress! She’s so pretty but not too sexy. And look at her figure! She looks just perfect in anything!

Maria: Yeah, she’s nice…hey, did you read an interview of a famous French actress in that magazine (pointing at the magazine)? Um…what was her name…

Sharon: No, was it interesting?

Maria: Very much so. What this French woman was saying was she can’t understand why American women are so obsessed with the idea of getting slim and unnaturally beautiful.

Sharon: Unnaturally beautiful? What’s that supposed to mean?

Maria: As you know, plastic surgery is nothing uncommon in America, and people spend an awful lot of time working out at the gym…whereas in France, women enjoy life in their own way…wining and dining, and falling in love…there’s no time for them to worry about their wrinkles and sagging skin.

Sharon: But did she really mean that? Doesn’t she really make any fuss about anti-aging and getting slim?

Maria: I pretty much doubt it…but don’t you think French women are uniquely sexy and beautiful?

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

What's that supposed to mean?

(それってどういう意味? )

What does that mean?は純粋に「それはどういう意味ですか?」ということですが、What's that supposed to mean?となると「いったいどういうこと?」となり、相手の言ったことに納得がいかない、というニュアンスが強く出てきます。

People spend an awful lot of time working out at the gym…whereas in France, women enjoy life in their own way…wining and dining, and falling in love…there's no time for them to worry about their wrinkles and sagging skin.

(みんなジムですごい時間、運動をしてるわけ…一方フランスでは、女性は自分たちの流儀で人生を謳歌してるのよ…飲んだり食べたり、恋愛したり…しわや肌がさがってくることを気にしてる暇はないのよ。)

whereasというのは非常に便利な言葉です。日本人は「一方、他方」という表現が好きなようで、色んなシーンでon the other handと間違って言ってしまうのですが、そう言う時こそこのwhereasを使って下さい。堅苦しい響きはあまりありません。
wining and diningは「飲食、接待」という意味ですが、ここでは文字通り「ワインを飲んだり食事をしたり」という意味で使っています。
there's no time for 人 to …は「(誰々にとって)…をする暇などない」という意味。

Doesn't she really make any fuss about anti-aging and getting slim?

(アンチエイジングや痩身に本当に何も興味がないのかしら? )

make fuss aboutは「〜のことを大騒ぎする、ひどく気にする」という意味です。

I pretty much doubt it…

(どうかしらねぇ…)

I doubt itは、誰かが言ったことに対して「信じるわけにはいかないわ、本当かしらねぇ」と言いたい時に使う、お決まりのフレーズです。今回はpretty muchが使われているので「(彼女の言っていることは)かなり怪しい」というニュアンスが強いですね。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

シャロンと友人のマリアはマリアの家でDVDを見ている。

S: あぁ…私、この女優さん大好き!すごいきれいだけどセクシーすぎるってこともないし。それにこのスタイル!何を着ても完璧に似合っちゃうんだもの!

M: そうね、彼女いいわよね…ねえ、(指差して)あの雑誌に載ってたフランスの有名な女優のインタビュー、読んだ?えっと…彼女の名前、何て言ったっけ…

S: 読んでないけど、面白かった?

M: すごいおもしろかったわよ。そのフランス人が言うにはね、なんでアメリカの女性はあんなに痩せたり不自然に美しくなることに躍起なのか理解できないって。

S: 不自然に美しいって?それってどういう意味?

M: ご存知のようにね、美容整形はアメリカでは珍しいことじゃないでしょ、それにみんなジムですごい時間、運動をしてるわけ…一方フランスでは、女性は自分たちの流儀で人生を謳歌してるのよ…飲んだり食べたり、恋愛したり…しわや肌がさがってくることを気にしてる暇はないのよ。

S: でも彼女は本音を言ってるのかしらね?アンチエイジングや痩身に本当に何も興味がないのかしら?

M: どうかしらねぇ…でもフランスの女性って独特なセクシーさと美しさがあると思わない?