Scene 95
「遠距離恋愛」…切ない響きのこの言葉、long-distance loveと言っても通じますが、日常会話ではもっと簡単に言うことの方が多いようです。でもどこをどう簡単に言うの?答えを知りたい方は会話をどうぞ。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Maria and her friend Sharon are talking about Maria’s colleague, Cheryl.
Maria: You remember Cheryl? A girl from our office?
Sharon: Of course! Cheryl…she’s quite a character, isn’t she?
Maria: Yeah…she’s been feeling a little down lately, because her boyfriend will leave for Hong Kong in a month’s time.
Sharon: Oh…because of his work? (Maria nods)…And is she going with him?
Maria: That’s the thing. She says she can’t leave here right now because of her work and everything, but at the same time, she doubts if she can do long-distance.
Sharon: Long-distance is tough…I did it once myself…many lonely nights, many temptations, and many misunderstandings…
Maria: Oh, Sharon, stop sounding like a long-distance relationship is something you can never overcome!
Sharon: That’s not what I was trying to say, Maria. Hear me out…can’t she do long-distance just for a limited period? Say they live apart for a year, while she pack things up and get ready to live with him? Wouldn’t that be possible?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
She's quite a character, isn't she?
(彼女ってなかなかおもしろい子よね。)
quite a characterとは「なかなかおもしろい人」。「ちょっと変わった人」という意味にも使います。
That's the thing.
(それが問題なのよ。)
この場合のthingはproblemという意味です。以下のような使い方もよくします。
Ex) The thing is she can't go with him.
(問題は、彼女が彼については行けない、ということなのよ。)
She says she can't leave here right now because of her work and everything, but at the same time, she doubts if she can do long-distance.
(彼女が言うには、仕事やら何やらで今すぐには行けないらしいの、と同時に遠距離恋愛もできなさそうだって。)
her work and everything(仕事やら何やら)のように、everythingは「その他諸々」という意味で使えます。
Ex) She's busy with her kids, husband and everything.
(彼女は子どもたちや夫やその他何やかやで忙しいの。)
「遠距離恋愛」は後に登場するようにa long-distance relationshipですが、上の文のように、文脈から推測できる場合にはdo long-distance(遠距離恋愛をする)あるいはlong-distance(遠距離恋愛)と単に言えばOK。
Hear me out…
(最後まで聞いて…)
他にもListen.(聞いて)Let me finish first.(まず言いたいことを最後まで言わせて)などがこういう場合に使えます。
他にもListen.(聞いて)Let me finish first.(まず言いたいことを最後まで言わせて)などがこういう場合に使えます。
(パートナーがいようといまいと、自分の面倒をみていけるだけのお金があればよりいいじゃない。)
all the betetrは「なおさらのこと良い」という意味。all the +比較級で「ますます、なおさら…」という意味ですから、例えばall the worseと言えば「ますます悪い」ということですね。
She pack things up.
(彼女が身辺整理をする。)
pack upは「片付ける」という意味。他にもput things straight(物事をきちっと整える)とも言えます。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
マリアと友だちのシャロンはマリアの同僚シェリルについて話している。
M:シェリルって覚えてる?うちの会社の。
S: もちろん!シェリル…彼女ってなかなかおもしろい子よね。
M: そうね…彼女、最近ちょっと元気ないのよね、彼が一ヶ月以内に香港に行っちゃうんだって。
S: あら…仕事で?(マリアはうなずく)…それで、彼と一緒に行くの?
M: それが問題なのよ。彼女が言うには、仕事やら何やらで今すぐには行けないらしいの、と同時に遠距離恋愛もできなさそうだって。
S: 遠距離恋愛って難しいわよね…私も経験あるから…たくさんの一人きりの夜とたくさんの誘惑とたくさんの誤解と…
M: やだシャロンってば、遠距離恋愛が絶対に乗り越えられないものみたいな言い方はやめて!
S: 私が言いたかったのはそういうことじゃないのよ、マリア。最後まで聞いて…限られた期間だけ遠距離恋愛するっていうのはできないの?例えば1年離ればなれに暮らして、その間彼女が身辺整理をして彼と一緒に住む準備をするっていうのは?それはダメなのかしら?
英語では何と言うでしょう?
順調です。